Des textes traduits de l'anglais au français axés sur la littérature ou la culture

 

BLOG DE TRADUCTION (anglais - français) - 16 mars 2018 

 Extrait d'un article publié sur le site du Nationalgeographic  _ March. 2018

 

 

 

For Decades, Our Coverage Was Racist. To Rise Above Our Past, We Must Acknowledge It.

Pendant des décennies, nos reportages étaient racistes. Pour surmonter notre passé, nous devons l’admettre.

 

 

We asked a preeminent historian to investigate our coverage of people of color in the U.S. and abroad. Here’s what he found.

Nous avons demandé à un éminent historien, d’enquêter sur les reportages que nous avons réalisés et dont le sujets principaux étaient des gens de couleur, résidant aux Etats-Unis et à l’étranger. Voici ce qu’il a constaté.

 

------------------------------------------------

                                    WEBINAIRES DE TRADUCTION de l'anglais au français

 - des cours de traduction en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

WEBINAIRES - renforcez votre niveau en anglais - A1 - A2 - B1 - B2 - C1 - C2

 - des cours d'anglais renforcé en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

It is November 2, 1930, and National Geographic has sent a reporter and a photographer to cover a magnificent occasion: the crowning of Haile Selassie, King of Kings of Ethiopia, Conquering Lion of the Tribe of Judah. 

Nous sommes le 2 novembre 1930 et National Geographic a dépêché un reporter et un photographe pour couvrir un évènement magnifique: le couronnement de Haile Selassie, Roi des Rois d’ Ethiopie, le Lion Conquérant de la Tribu de Judah.

 

 

 

There are trumpets, incense, priests, spear-wielding warriors. The story 14,000 words 14,000 words, with 83 images.

Il y a des trompètes, de l’encens, des prêtres, des guerriers experts dans le maniement des lances. Le reportage est constitué de 14,000 mots et de 83 photos.

 

 

If a ceremony in 1930 honoring a black man had taken place in America, instead of Ethiopia, you can pretty much guarantee there wouldn’t have been a story at all. 

Si en 1930, une cérémonie en l’honneur d’un homme de couleur noire s’était tenue en Amérique, et non en Ethiopie, il est fort à parier que cet évènement n’aurait pas du tout été couvert. 

 

------------------------------------------------

                                    WEBINAIRES DE TRADUCTION de l'anglais au français

 - des cours de traduction en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

WEBINAIRES - renforcez votre niveau en anglais - A1 - A2 - B1 - B2 - C1 - C2

 - des cours d'anglais renforcé en ligne et en direct.....chaque semaine

 

-----------------------------------------------

 

Even worse, if Haile Selassie had lived in the United States, he would almost certainly have been denied entry to our lectures in segregated Washington, D.C., and he might not have been allowed to be a National Geographic member. 

Pis encore,  si Haile Selassie avait vécu aux Etats-Unis, on lui aurait très certainement interdit l’accès à nos conférences, qui se tenaient à Washington DC - ville où régnait la ségrégation raciale -  et on ne lui aurait certainement pas permis de devenir membre de National Geographic.    

 

 

According to Robert M. Poole, who wrote Explorers House: National Geographic and the World It Made, “African Americans were excluded from membership—at least in Washington—through the 1940s.”

D’après Robert M. Poole, auteur de l’ouvrage Explorers House: National Geographic et le Monde qu’il a constitué - « Explorers House: National Geographic and the World It Made » il était interdit aux Africains Américains d’adhérer à National Geographic —au moins à Washington—dans les années 40.”

 

 

 

------------------------------------------------

                                    WEBINAIRES DE TRADUCTION de l'anglais au français

 - des cours de traduction en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

WEBINAIRES - renforcez votre niveau en anglais - A1 - A2 - B1 - B2 - C1 - C2

 - des cours d'anglais renforcé en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

  

  Cet extrait d'article  a été traduit de l'anglais au français  par Elisabeth AURIAT, anciennement professeur d'université (cours axés sur la traduction), titulaire de modules axés sur la traduction (DIPTRANS) et auteure de livres d'anglais.

 

  • Supports pédagogiques pour savoir traduire de l'anglais au français

Grammaire anglaise (B1/B2/C1/C2) et MANUEL SIMPLIFIE DES TECHNIQUES DE TRADUCTION, de l'anglais au français.

 

  • Formation à distance   -- traduire de l'anglais au français

Cours pour apprendre à traduire de l'anglais au français, cours dispensés à l'oral ou à l'écrit. 

 

Commentaires: 2
  • #2

    Anold Wilfried (lundi, 28 octobre 2019 08:08)

    Bonjour monsieurs et madames les administrateurs, vos cours me plaisent énormément et je veux savoir plus sur la traduction. Merci infiniment pour le beau travail que vous faites

  • #1

    ndiaye beye fatma (lundi, 14 octobre 2019 14:07)

    j aimerais avoir des textes a traduire en anglais-francais ou en francais-anglais tous les jours si possible merci


 

BLOG DE TRADUCTION (anglais - français) - 19 - 26 novembre 2017 

 Extrait d'un article publié sur le site du Theguardian  _ NOV. 16, 2017

 

 

 

 

Raze, rebuild, repeat: why Japan knocks down its houses after 30 years

Raser, reconstruire, recommencer: pourquoi le Japon démolit ses maisons après 30 ans d'usage

 

 

In the suburban neighbourhood of Midorigaoka, about an hour by train outside Kobe, Japan, all the houses were built by the same company in the same factory. Steel frames fitted out with panel walls and ceilings, these homes were clustered by the hundreds into what was once a brand new commuter town. But they weren’t built to last.

 

Dans un quartier de la banlieue de Midorigaoka, à environ une heure de train de Kobe, au Japon, toutes les maisons ont été construites par la même entreprise dans la même usine. Des charpentes d’acier équipées de panneaux muraux et de plafonds, ces maisons ont été montées, par centaines, et installées dans ce qui était jadis une cité dortoir toute neuve. Mais elles n’ont pas été construites pour durer.

 

------------------------------------------------

                                    WEBINAIRES DE TRADUCTION de l'anglais au français

 - des cours de traduction en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

WEBINAIRES - renforcez votre niveau en anglais - A1 - A2 - B1 - B2 - C1 - C2

 - des cours d'anglais renforcé en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

Daiwa House, one of the biggest prefabricated housing manufacturers in Japan, built this town in the 60s during a postwar housing boom. It’s not unlike(1) the suburban subdivisions of the western world, with porches, balconies and rooflines that shift and repeat up and down blocks of gently curving roads.

 

Daiwa House, un des plus grands constructeurs de logements préfabriqués au Japon, a construit cette ville dans les années 60 lors d’un boom immobilier qui s’est produit après guerre. Ce n‘est pas très différent de lotissements construits dans les pays occidentaux, avec des vérandas, des balcons et des sous-faces de toits qui changent et se répètent tout au long des pâtés de maisons situés près de routes légèrement sinueuses.

 

Most of those houses built in the 60s are no longer standing, having long since been replaced by newer models, finished with fake brick ceramic siding in beiges, pinks and browns. In the end, most of these prefabricated houses – and indeed most houses in Japan – have a lifespan of only about 30 years.

 

La plupart de ces maisons, construites dans les années 60, ne « tiennent » plus, ayant depuis longtemps été remplacées par des modèles plus récents, dont les finitions ont été réalisées avec des fausses briques de parement en céramique dans des tons beiges, rosés et marron(2). Au final, la plupart de ces maisons préfabriquées - et en réalité la plupart des maisons au Japon - ont une durée de vie d’environ 30 ans.

 

La suite….. https://www.theguardian.com/cities/2017/nov/16/japan-reusable-housing-revolution

 

 

(1) it’s not unlike = c’est similaire, ce n‘est pas très différent de

ATTENTION: it’s unlike = ce n’est pas comme

(2) Certaines couleurs ne s’accordent pas

 

------------------------------------------------

                                    WEBINAIRES DE TRADUCTION de l'anglais au français

 - des cours de traduction en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

WEBINAIRES - renforcez votre niveau en anglais - A1 - A2 - B1 - B2 - C1 - C2

 - des cours d'anglais renforcé en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

  

  Cet extrait d'article  a été traduit de l'anglais au français  par Elisabeth AURIAT, anciennement professeur d'université (cours axés sur la traduction), titulaire de modules axés sur la traduction (DIPTRANS) et auteure de livres d'anglais.

 

  • Supports pédagogiques pour savoir traduire de l'anglais au français

Grammaire anglaise (B1/B2/C1/C2) et MANUEL SIMPLIFIE DES TECHNIQUES DE TRADUCTION, de l'anglais au français.

 

  • Formation à distance   -- traduire de l'anglais au français

Cours pour apprendre à traduire de l'anglais au français, cours dispensés à l'oral ou à l'écrit. 


FORMATIONS: traduire et rédiger


Commentaires: 3
  • #3

    https://www.courstraduireredigeranglais.fr (jeudi, 02 mai 2019 23:22)

    Je vous en prie Ouoba.....:-)

  • #2

    Ouoba Kouna (jeudi, 28 mars 2019 22:18)

    Je suis très ému pour
    l'entraînement. J'aimerais continuer à visiter le site pour améliorer mon niveau en Anglais. Merci encore à vous.

  • #1

    toinette (dimanche, 26 août 2018 09:27)

    pool house


MANUEL SIMPLIFIÉ DES TECHNIQUES DE TRADUCTION DE L'ANGLAIS AU FRANÇAIS POUR LES ÉTUDIANTS, LES PROFESSIONNELS, LES FORMATEURS, LES ENSEIGNANTS ET LES TRADUCTEURS