Des textes traduits de l'anglais au français axés sur le social, la société et l'éducation


BLOG DE TRADUCTION (anglais - français)  - 04 - 11  juin 2018 

Extrait d'un article publié sur le site irishtimes.com  le 12 mai 2018

 

French outrage after woman died following ‘mocking’ phone call

Indignation en France: une femme meurt après avoir subi des moqueries au téléphone

Scandale en France: une femme meurt après avoir subi des moqueries au téléphone 

 

 

Naomi Musenga (22) called emergency services but operater laughed and hung up

Naomi Musenga (22 ans) a appelé les services d’urgences mais l’opératrice s’est moqué d’elle et a raccroché le téléphone.

Naomi Musenga, 22 ans, a appelé les urgences mais l’opératrice a ri et raccroché le téléphone.

 

 

 

Naomi Musenga might be alive today if telephone operators for the French emergency medical call centre, Samu, had not mocked the 22-year-old African woman, then hung up on her, last December 29th.

Naomi Musenga serait peut-être en vie aujourd’hui si des opératrices téléphoniques du centre d’appel du Service médical d’urgence, le Samu, ne s’étaient pas moquées de la jeune Africaine* âgée de 22 ans et ne lui avaient pas raccroché au nez, le 29 décembre dernier.  

 

* On met une majuscule car « Africaine » est employé en tant que nom

 

                                                             ------------------------------------------------

                                    WEBINAIRES DE TRADUCTION de l'anglais au français

 - des cours de traduction en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

WEBINAIRES - renforcez votre niveau en anglais - A1 - A2 - B1 - B2 - C1 - C2

 - des cours d'anglais renforcé en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

 

Musenga’s family obtained the tape recording of the dead woman’s desperate call to the Service d’aide médicale urgente at the Strasbourg university hospital after repeated demands.

A la suite de demandes répétées, la famille de Musenga a obtenu l’enregistrement sonore* de l’appel téléphonique désespéré émis par la défunte vers le Service d’aide médicale urgente, le Samu, du centre hospitalier universitaire de Strasbourg. 

Après moult demandes, la famille de Musenga a reçu l’enregistrement sur bande de l’appel téléphonique désespéré passé par la défunte au Samu, de l’hôpital universitaire de Strasbourg.

*Enregistrement audio = langage familier

 

 

For the first minute and a half, two operators joke between themselves, implying that the caller, who has been placed on hold, had nothing more serious than flu. “She told me she’s ‘going to die’,” the first one says.

Pendant les 90 premières secondes, deux opératrices ont échangé des plaisanteries entre elles, insinuant (= laissaient entendre) que leur correspondante - qui avait été mise en attente - n’avait pas grand-chose, tout au plus souffrait —elle de la grippe. « Elle m’a dit qu’elle va mourir » dit la première. 

 

                                                             ------------------------------------------------

                                    WEBINAIRES DE TRADUCTION de l'anglais au français

 - des cours de traduction en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

WEBINAIRES - renforcez votre niveau en anglais - A1 - A2 - B1 - B2 - C1 - C2

 - des cours d'anglais renforcé en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

 

 

“Ah, for sure she’s going to die some day, that’s certain!” the second operator replies before taking the call. The exchange with Musenga lasts one minute and 20 seconds, and it is chilling. Musenga whimpers faintly and with difficulty: “Help me, Madame. Help me.”

« Ah, c’est sûr elle va mourir un jour ou l’autre, c’est certain! » répond la seconde opératrice avant de prendre l’appel. L’échange avec Mlle Musenga* dure une minute et 20 secondes, et il fait froid dans le dos. Naomi Musenga gémit faiblement et avec difficulté: « Aidez-moi Madame. Aidez-moi. »

 

* En anglais, il est courant que l’on désigne quelqu’un uniquement par son nom de famille. En français ça l’est moins. J’ai rajouté « MLLE » car la jeune femme n’avait que 22 ans et élevait seule sa fille ou « Naomi » son prénom.  

 

 

“What’s going on?” the operator snaps. “If you don’t tell me what’s happening I’ll hang up.”

« Que se passe t-il? » dit l’opératrice d’un ton brusque. « Si vous ne me dites pas ce qu’il se passe, je vais raccrocher ».

* Autre formulation: ce QUI se passe..…

 

“Help me Madame. I hurt so bad.”

« Aidez-moi Madame. J’ai horriblement mal. »

« Aidez-moi Madame. Je souffre terriblement. »

« Aidez-moi Madame. J’ai tellement mal. » 

 

“So call your doctor. Okay. Or call SOS Médecins.”

« Appelez donc votre médecin. Okay. Ou appelez SOS Médecins. »

 

“I can’t.”

« Je n’en ai pas la force. »

« J’en suis incapable. »

 

“You can’t? Oh no. You can call the fire department, but you can’t.”

« Vous n’en avez pas la force. Ah bon. Vous êtes capable d’appeler les pompiers mais vous ne pouvez pas appeler votre médecin*.

* J’ai rajouté «appeler votre médecin » pour compléter la phrase et la « fluidifier»

 

“I’m going to die.”

« Je vais mourir. » 

 

“Yes, you’re going to die. Certainly. One day. Like everyone. You call SOS Médecins. It’s 03 88 75 75 75, okay?”

« Oui, vous allez mourir. Assurément. Un jour. Comme tout le monde. Vous pouvez appeler SOS Médecins au 03 88 75 75 75, ok?”. 

 

                                                             ------------------------------------------------

                                    WEBINAIRES DE TRADUCTION de l'anglais au français

 - des cours de traduction en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

WEBINAIRES - renforcez votre niveau en anglais - A1 - A2 - B1 - B2 - C1 - C2

 - des cours d'anglais renforcé en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

“Please, Madame. Help me…”

« S’il vous plaît Madame. Aidez-moi.»

 

It took Musenga five hours to reach SOS Médecins, who sent an ambulance. She died in hospital, 6½ hours after calling Samu.

Il a fallu cinq heures à Naomi Musenga pour joindre SOS Médecins, qui a envoyé une ambulance la chercher. Elle est morte à l’hôpital, 6 heures 30 après avoir appelé le Samu.

 

——————-

 

It took weeks to obtain the recording, but Louange Musenga, the sister of the deceased, was reluctant to listen to it. 

Cela a pris des semaines pour obtenir l’enregistrement sonore, mais Louange Musenga la soeur de la défunte rechignait à  l’écouter.

Cela a pris des semaines pour obtenir l’enregistrement sur bande, mais Louange Musenga la soeur de la défunte était réticente à  l’écouter.

 

“After my mother heard it, she was shaking. She couldn’t sleep. She couldn’t stop weeping. Every time we listened, it was like hearing Naomi die again... 

« Après que ma mère l’eut entendu, elle se mit à trembler. Elle n’arrivait pas à trouver le sommeil. Elle n’arrêtait pas de pleurer. A chaque fois que l’on écoutait l’enregistrement, c’était comme si Naomi décédait de nouveau…

 

Naomi was a great girl, strong and courageous. She wanted to go back to school, She was raising her little daughter alone. We don’t understand how she died in one day.”

 

Naomi était une fille vraiment bien, forte et courageuse. Elle voulait reprendre ses études. Elle élevait sa petite fille seule. Nous ne comprenons pas comment elle a pu mourir en une journée. »

 

 

                                                             ------------------------------------------------

                                    WEBINAIRES DE TRADUCTION de l'anglais au français

 - des cours de traduction en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

WEBINAIRES - renforcez votre niveau en anglais - A1 - A2 - B1 - B2 - C1 - C2

 - des cours d'anglais renforcé en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

  

  Cet extrait d'article  a été traduit de l'anglais au français  par Elisabeth AURIAT, anciennement professeur d'université (cours axés sur la traduction), titulaire de modules axés sur la traduction (DIPTRANS) et auteure de livres d'anglais.

 

  • Supports pédagogiques pour savoir traduire de l'anglais au français

Grammaire anglaise (B1/B2/C1/C2) et MANUEL SIMPLIFIE DES TECHNIQUES DE TRADUCTION, de l'anglais au français.

 

  • Formation à distance   -- traduire de l'anglais au français

Cours pour apprendre à traduire de l'anglais au français, cours dispensés à l'oral ou à l'écrit. 

 

 

BLOG DE TRADUCTION (anglais - français)  - 03 - 10  juin 2018 

Extrait d'un article publié sur le site theguardian.com  en août 2017

 

Cock-a-doodle-don't: French cockerel faces legal action to silence dawn chorus

 

 

Fini les cocoricos: un jeune coq sous la menace d’un procès visant à faire taire son chant matinal

Finis les cocoricos: un jeune coq sous la menace d’un procès destiné à faire taire son chant matinal

Terminés les cocoricos: un jeune coq sous la menace d’un procès en vue de faire taire son chant matinal

 

 

Owner of Maurice, who lives on the Île d’Oléron, has tried putting egg boxes in the coop but neighbours maintain morning racket is a health risk.

La propriétaire de Maurice, qui réside sur l’île d’Oléron*, a essayé de calfeutrer les murs du poulailler avec des boites à oeufs mais les voisins soutiennent  que le vacarme matinal présente un risque pour la santé.

La propriétaire de Maurice, qui habite l’île d’Oléron*, a tenté de tapisser les murs du poulailler de boites à oeufs mais les voisins affirment  que le vacarme matinal pose un risque pour la santé.

* Habiter une ’île d’Oléron = vivre sur une île

 

                                                             ------------------------------------------------

                                    WEBINAIRES DE TRADUCTION de l'anglais au français

 - des cours de traduction en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

WEBINAIRES - renforcez votre niveau en anglais - A1 - A2 - B1 - B2 - C1 - C2

 - des cours d'anglais renforcé en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

Maurice the French cockerel fancies himself as a bit of a crooner. Not quite like his famous namesake Maurice Chevalier, the late French balladeer; but still, each dawn, Maurice does what nature intended cockerels do: he crows.

Maurice le jeune coq français se prend un peu pour un crooner/ un chanteur de charme. Pas tout à fait comme son célèbre homonyme Maurice Chevalier, le chanteur de ballades décédé; et pourtant, chaque jour, à l’aube, Maurice fait ce que la Nature attend de lui: il chante.

 

 

His owner, Corinne Fesseau, who describes herself as a local singer on the Île d’Oléron, an island off France’s Atlantic coast, is used to Maurice’s early wake-up call.

Sa propriétaire, Corinne Fesseau, qui se présente comme une chanteuse exerçant son métier sur l’île d’Oléron, une île située au large de la côte atlantique française, est habituée à l’appel au réveil (quotidien) et précoce de Maurice.

 

But Fessau’s neighbours are not so enamoured, and have threatened legal action to silence Maurice for good.

Mais les voisins de Mme Fesseau, ne sont pas vraiment sensibles au charme du gallinacé, et ont menacé d’engager des poursuites judiciaires à son encontre afin de faire taire Maurice pour de bon.

Mais les voisins de Mme Fesseau ne sont pas du tout sur la même longueur d’ondes qu’elle, et ont menacé de lui intenter un procès pour faire taire Maurice définitivement.

Mais les voisins de Mme Fesseau, ne sont pas tombés sous le charme du coq, loin de là; ils ont menacé d’intenter une action judiciaire contre elle dans le but de réduire Maurice au silence pour toujours.

 

                                                             ------------------------------------------------

                                    WEBINAIRES DE TRADUCTION de l'anglais au français

 - des cours de traduction en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

WEBINAIRES - renforcez votre niveau en anglais - A1 - A2 - B1 - B2 - C1 - C2

 - des cours d'anglais renforcé en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

Fesseau has launched a petition, currently signed by more than 32,000 people, to save the bird. “I was born on the Île d’Oléron and we’ve always kept chickens, well before residences were built behind our wall,” Fesseau writes.

Corinne Fesseau a lancé une petition pour sauver l’oiseau; cette dernière a déjà été signée par plus 32 000 personnes. « Je suis née sur l’île d’Oléron et nous avons toujours élevé des poulets, bien avant que des résidences ne soient construites derrière notre mur » écrit-elle.

Corinne Fesseau a lancé une petition pour sauver le jeune coq; à ce jour elle  a recueilli  plus 32 000 signatures. « Je suis née sur l’île d’Oléron et nous avons toujours élevé des poulets, bien avant qu’ils ne construisent des résidences derrière notre mur » écrit-elle.

 

*en français cela se fait peu d’appeler un inconnu - uniquement - par son nom de famille

 

“Of our two neighbours, just one – who comes only three times a year – cannot bear to hear our cockerel Maurice crowing … We have been contacted by these people to demand that we make him be quiet.”

« De nos deux voisins, seul un  - il vient uniquement trois fois par an - ne supporte pas d’entendre Maurice chanter…. Ces gens nous ont contactés et ont exigé que nous le fassions taire ». 

 

 

Fesseau said she had tried shutting Maurice away for the night and lined his coop with egg boxes to absorb the sound “like they do in recording studios”. To no avail.

La propriétaire a indiqué qu’elle avait essayé de l’enfermer pour la nuit et qu’elle avait tapissé de boites à oeufs les murs de son poulailler pour étouffer le son « comme dans les studios d’enregistrement ». En vain.

 

 

                                                             ------------------------------------------------

                                    WEBINAIRES DE TRADUCTION de l'anglais au français

 - des cours de traduction en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

WEBINAIRES - renforcez votre niveau en anglais - A1 - A2 - B1 - B2 - C1 - C2

 - des cours d'anglais renforcé en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

 

“The crowing is quieter, but the neighbours wrote to us to say that he began at 4am, which is false. I stayed awake next to the henhouse and I heard nothing,” she wrote. “At 6-6.30am, he knows it’s his hour to wake. Even when it’s dark he crows”.

Le chant est moins intense* mais les voisins nous ont écrit et ont accusé Maurice de commencer à chanter à 4h du matin. Ce qui est faux. Je suis volontairement restée éveillée la nuit et me suis placée près du poulailler et je n’ai rien entendu. », a t-elle écrit. « Á 6-6.30, il sait qu’il est temps pour lui de se réveiller. Même lorsqu’il fait nuit, il chante ».

*le chant n’est pas plus calme mais on l’entend moins car il est un peu étouffé.

 

 

Since then, Fesseau says she has received a legal notice claiming the noise is a health risk and threatening a lawsuit under various laws pertaining to public nuisances.

Depuis lors, Corinne Fesseau dit avoir reçu une lettre recommandée dans laquelle il lui est rappelé que le bruit présente un risque pour la santé et qu’ils se réservent le droit d’intenter toute action en justice conformément aux différentes lois qui régissent l’ordre public.

 

 

“Too many people go on holiday and complain about the noise of the cows, the dogs, the frogs, the churchbells … It’s not normal. These noises were there before they were; they should accept them,” she said.

« Trop de gens partent en vacances et se plaignent du bruit que font les vaches, les chiens, les grenouilles, les cloches….ce n’est pas normal. Ces bruits résonnaient bien avant qu’ils n’arrivent; ils devraient les accepter, » dit-elle.

 

 

                                                             ------------------------------------------------

                                    WEBINAIRES DE TRADUCTION de l'anglais au français

 - des cours de traduction en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

WEBINAIRES - renforcez votre niveau en anglais - A1 - A2 - B1 - B2 - C1 - C2

 - des cours d'anglais renforcé en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

 

“What do we ban next? The cooing of doves, the cries of the seagulls, the birds that chirp every morning?”

« Que faut-il interdire encore? Le roucoulement des colombes, les cris des mouettes, les oiseaux qui gazouillent le matin?

« C’est quoi les prochains sur la liste? Le roucoulement des colombes, les cris des mouettes, les oiseaux qui gazouillent chaque matin?

 

Fesseau has the support of the local mayor, Christophe Sueur, who urged Maurice’s critics to be more tolerant.

Corinne Fesseau a reçu le soutien du maire, Christophe Sueur; il a enjoint les détracteurs de Maurice à se montrer plus tolérants.

Corinne Fesseau est soutenue par le maire, Christophe Sueur; il a exhorté les détracteurs de Maurice à faire preuve de plus de tolérance.

 

 

“If I have to make a local decree to protect a cockerel it will certainly be a first,” he told France Bleu radio.

« S’il faut que je prenne un arrêté municipal afin de protéger le jeune coq ce sera une première, » a t-il indiqué à France Bleu radio. 

 

“I consider we are in a rural setting here and the crowing of the cockerel is part of that setting. Put simply, I will protect the cockerel in order to defend our way of life.”

« Je considère que nous nous trouvons ici dans un milieu rural et le chant du jeune coq fait partie de ce milieu. Pour faire simple je protègerai le jeune coq afin de défendre notre mode de vie ».

« Je considère que le milieu dans lequel nous nous trouvons est rural et le chant du jeune coq en fait partie. En résumé je protègerai le jeune coq afin de défendre notre mode de vie ».

 
                                                             ------------------------------------------------

                                    WEBINAIRES DE TRADUCTION de l'anglais au français

 - des cours de traduction en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

WEBINAIRES - renforcez votre niveau en anglais - A1 - A2 - B1 - B2 - C1 - C2

 - des cours d'anglais renforcé en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

  

  Cet extrait d'article  a été traduit de l'anglais au français  par Elisabeth AURIAT, anciennement professeur d'université (cours axés sur la traduction), titulaire de modules axés sur la traduction (DIPTRANS) et auteure de livres d'anglais.

 

  • Supports pédagogiques pour savoir traduire de l'anglais au français

Grammaire anglaise (B1/B2/C1/C2) et MANUEL SIMPLIFIE DES TECHNIQUES DE TRADUCTION, de l'anglais au français.

 

  • Formation à distance   -- traduire de l'anglais au français

Cours pour apprendre à traduire de l'anglais au français, cours dispensés à l'oral ou à l'écrit. 

 

 

 

 

Commentaires: 0

BLOG DE TRADUCTION (anglais - français)  - 24 - 31  mai 2018 

Extrait d'un article publié sur le site businessinsider en janvier 2018

 

5 reasons why I quit Facebook and Instagram — and why I'm never going back

5 raisons pour lesquelles je quitte Facebook et Instagram - pour toujours

5 raisons pour lesquelles je quitte Facebook et Instagram - et pourquoi je n’y retournerai plus jamais

 

 

In December, Facebook's own researchers publicly questioned if the site could potentially be a threat to the public's mental health; that was the straw that broke the camel's back for me. 

Proposition 1

En décembre dernier, les propres chercheurs de Facebook se sont publiquement interrogés sur les menaces réelles que représenterait le site pour la santé mentale du public; pour moi cela a été la goutte d’eau qui a fait déborder le vase.

Proposition 2 

En décembre dernier, les propres chercheurs de Facebook se sont publiquement interrogés sur l’impact réel que le site pourrait avoir sur la santé mentale du public; pour moi cela a été la paille  qui a cassé le dos du chameau.

Proposition 3 

En décembre dernier, les chercheurs de Facebook, en personne, se sont publiquement demandés si le site représentait une menace réelle pour la santé mentale du public; c’en était trop; je n’en pouvais plus.

Proposition 4 

En décembre dernier, les propres chercheurs de Facebook se sont publiquement interrogés sur les réelles capacités de nuisance du site, pour ce qui concerne la santé mentale du public; pour moi trop c’était trop.

Proposition 5 

En décembre dernier, les propres chercheurs de Facebook se sont publiquement interrogés sur les effets potentiels du site sur la santé mentale du public; pour moi ce fut le bouquet.

 

                                                             ------------------------------------------------

                                    WEBINAIRES DE TRADUCTION de l'anglais au français

 - des cours de traduction en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

WEBINAIRES - renforcez votre niveau en anglais - A1 - A2 - B1 - B2 - C1 - C2

 - des cours d'anglais renforcé en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

I'd already been mulling over the notion of whether to quit or not for months, but this little nugget of news was the clincher; I was done.

Proposition 1 

Cela faisait des mois que je gambergeais sur cette question, fallait-il que je me désinscrive ou pas; finalement cette pépite d’information a fait pencher la balance; pour moi ça en était trop. 

Proposition 2 

Cela faisait des mois que je tournais et retournais cette question dans ma tête …

fallait-il se désinscrire ou pas…mais cette pépite d’information a fait pencher la balance; j’avais donné. 

Proposition 3 

Cela faisait des mois que je ressassais cette question (dans ma tête) …

fallait-il se désinscrire ou pas…mais cette pépite a fait pencher la balance; j’en avais fini avec ces sites.

 

The reason was simple. In recent years, there have been numerous studies about how a break from the social media* site improves your well-being. 

Proposition 1 

La raison en était simple. Ces dernières années, plusieurs études ont démontré que le fait d’observer une pause dans la fréquentation d’un réseau social améliore votre bien-être.

Proposition 2 

La raison en était simple. Au cours de ces dernières années, plusieurs études ont démontré que le fait de s’abstenir de fréquenter un réseau social, pendant un moment, améliore votre bien-être.

 

 

                                                             ------------------------------------------------

                                    WEBINAIRES DE TRADUCTION de l'anglais au français

 - des cours de traduction en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

WEBINAIRES - renforcez votre niveau en anglais - A1 - A2 - B1 - B2 - C1 - C2

 - des cours d'anglais renforcé en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

I'd patiently read and take note of each one I came across, each time becoming a little more disheartened and a little more dubious over its effects.

Proposition 1 

J’avais pris le temps de lire chaque article sur lequel j’étais tombée et pris acte de son contenu et à chaque fois cela m’avait démoralisée un peu plus et m’avait rendu de plus en plus sceptique quant à l’utilité des réseaux sociaux.

Proposition 2 

J’avais lu attentivement chaque article que j’avais eu sous la main et pris acte de son contenu; à chaque fois cela m’avait démoralisée un peu plus et m’avait rendu de plus en plus sceptique quant à l’utilité des réseaux sociaux.

Proposition 3 

Je prenais le temps de lire chaque article que j’avais sous la main et prenais acte de son contenu; à chaque fois cela me démoralisait un peu plus et me rendait de plus en plus sceptique quant à l’utilité des réseaux sociaux.

 

At the same time, I'd also noticed that the ways in which I used social media seemed to have boomed; it was suddenly an integral part of my existence and that was something I'd never counted on.

Au même moment, j’avais également remarqué que les façons dont j’utilisais les réseaux sociaux me paraissaient avoir pris de l’ampleur dans ma vie; ils faisaient partie intégrante de ma vie et ça je ne l’avais jamais imaginé.

 

So, after reading what those Facebook researchers had to say, I decided to do the only thing I could to free myself from it all. I didn't just deactivate* Facebook, I quit Instagram too. Here's why that move was 100% the best way to start 2018.

Par conséquent après avoir lu ce que les chercheurs de Facebook avaient à dire, je décidais de prendre la seule décision que je pouvais prendre afin de me libérer de tout cela. Je ne me suis pas contentée de désactiver mon compte Facebook, j’ai aussi quitté Instagram. Voici les raisons pour lesquelles cette décision était la meilleure des manières de démarrer l’année 2018.

 

 

                                                             ------------------------------------------------

                                    WEBINAIRES DE TRADUCTION de l'anglais au français

 - des cours de traduction en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

WEBINAIRES - renforcez votre niveau en anglais - A1 - A2 - B1 - B2 - C1 - C2

 - des cours d'anglais renforcé en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

 

 

I have fewer reasons to procrastinate

J’ai moins de raisons de tergiverser.

 

Let me just preface this part by saying I'm a freelancer; if I don't work, I don't get paid. Hence, it's fair to say that Facebook and Instagram were negatively impacting my work life and, dare I say it, my income. 

Proposition 1 

Laissez-moi juste débuter cette partie en vous révélant que je travaille à mon compte; si je ne travaille pas, je ne suis pas rémunérée. C’est pourquoi je peux dire que Facebook et Instagram avaient un impact négatif sur ma vie professionnelle et , il faut le reconnaître, et mes revenus.

Proposition 2 

Permettez-moi de débuter cette partie en vous révélant que je suis une travailleuse indépendante; lorsque je ne travaille pas, je ne suis pas payée. C’est pourquoi je peux affirmer que Facebook et Instagram avaient un impact négatif sur ma vie professionnelle et , il faut bien le dire, et mes revenus.

 

My typical working day used to go a little something like this: coffee*, check emails, start writing, check Facebook, answer the phone, check Instagram, continue writing, check Facebook … You get the picture. 

Ma journée type de travail ressemblait à peu près à ceci: prendre un café, vérifier mes emails (courriels), commencer à écrire, aller sur Facebook, répondre au téléphone, aller sur Instagram, continuer d’écrire, aller sur Facebook……vous voyez le tableau. 

 

Each work-related task was balanced out with procrastination in the form of social media.

Chaque tâche professionnelle était tempérée par des atermoiements qui prenaient racine dans les réseaux sociaux.

 

                                                             ------------------------------------------------

                                    WEBINAIRES DE TRADUCTION de l'anglais au français

 - des cours de traduction en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

WEBINAIRES - renforcez votre niveau en anglais - A1 - A2 - B1 - B2 - C1 - C2

 - des cours d'anglais renforcé en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

Now that the accounts are no longer accessible, I no longer have the option to check them. So I don't. I get much more work done and have time to do extra chores like replying to more emails and talking to potential clients. 

Proposition1 

Maintenant que mes comptes ne sont plus accessibles, je ne peux plus les consulter. Par conséquent je m’en passe. je travaille plus et dispose de plus de temps pour effectuer des tâches supplémentaires; ainsi je réponds à plus de courriels et je discute avec des clients potentiels.

Proposition 2 

Maintenant que les comptes ne sont plus accessibles, je n’ai plus la possibilité de les consulter. Par conséquent je ne le fais pas. Je suis plus productive dans mon travail et je dispose de plus de temps pour effectuer des tâches supplémentaires telles que le fait de répondre à plus de emails et de m’entretenir avec des clients potentiels.

 

 

Scarily enough, though, the urge to log back on comes over me a few times per day, which could be a sign that I was addicted to checking social media.

Proposition 1 

Cependant, ce qui terrible c’est le fait que, parfois dans la journée, il me prend une envie irrésistible de me reconnecter;  cela pourrait signifier que j’étais « accro » aux réseaux sociaux.

Proposition 2 

Cependant, le plus effrayant dans tout cela, c’est le fait que, parfois dans la journée, l’envie de me reconnecter me tenaille;  cela pourrait signifier que j’étais « accro » aux réseaux sociaux.

 

 

NOTES

Social media: dans ce contexte, on va plutôt traduire social media par réseau social. Facebook et Instagram sont des réseaux sociaux et ils appartiennent à la famille des médias sociaux.

Deactivate: désactiver MAIS Delete: supprimer

Coffee: un café MAIS a café: un café, le lieu physique où l’on consomme

 

 

Attention: 

1. To question whether = contester le fait que ____MAIS ___To question if = se demander si 

 

 

2. a - Prendre note de quelque chose: retenir une information quelque chose____MAIS b - Prendre une information en note = noter une information = relever une information ____MAIS ___ c - Prendre des notes: écrire en général ____MAIS ___ d - Prendre des notes sur un support…sur un livre, un cahier, une tablette…

 

 

 

                                                             ------------------------------------------------

                                    WEBINAIRES DE TRADUCTION de l'anglais au français

 - des cours de traduction en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

WEBINAIRES - renforcez votre niveau en anglais - A1 - A2 - B1 - B2 - C1 - C2

 - des cours d'anglais renforcé en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

  

  Cet extrait d'article  a été traduit de l'anglais au français  par Elisabeth AURIAT, anciennement professeur d'université (cours axés sur la traduction), titulaire de modules axés sur la traduction (DIPTRANS) et auteure de livres d'anglais.

 

  • Supports pédagogiques pour savoir traduire de l'anglais au français

Grammaire anglaise (B1/B2/C1/C2) et MANUEL SIMPLIFIE DES TECHNIQUES DE TRADUCTION, de l'anglais au français.

 

  • Formation à distance   -- traduire de l'anglais au français

Cours pour apprendre à traduire de l'anglais au français, cours dispensés à l'oral ou à l'écrit. 

 

 

 

Commentaires: 0

BLOG DE TRADUCTION (anglais - français)  - 03 - 10  avril 2018 

Extrait d'un article publié sur le site theguardian le 06 février 2018

  

 

‘It put an end to my childhood’: the hidden scandal of US child marriage

 

« Cela a mis fin à mon enfance »: le scandale caché du mariage des enfants aux Etats-Unis

 

 

In half of US states, there is no legal minimum age for marriage; a 40-year-old man can, in theory, marry a five-year-old girl. But Florida may soon ban the practice for under-18s. We meet the former child brides campaigning for change.

 

Aux Etats-Unis, dans la moitié des états, il n’y a pas d’âge minimum légal pour le mariage; en théorie, un homme de 40 ans a le droit d’épouser une fillette de 5 ans. Mais il se peut que la Floride interdise bientôt cette pratique, pour les enfants âgés de moins de 18 ans. Nous rencontrons les femmes qui ont été mariées très jeunes et qui font campagne pour le changement.

 

 

Sherry Johnson was 11 when her mother told her she was going to get married. The bridegroom was nine years older and a deacon in the strict apostolic church that her family attended. He was also the man who had raped her and made her pregnant. 

 

Sherry Johnson avait 11 ans lorsque sa mère lui a annoncé qu’elle allait se marier. Le futur marié avait 9 ans de plus qu’elle et était diacre dans l’église apostolique stricte que sa famille fréquentait. C’ était également l’homme qui l’avait violée et engrossée.

 

 

“They forced me to marry him to cover up the scandal,” Johnson says. “Instead of putting the handcuffs on him and sending him to prison, they put the handcuffs on me and imprisoned me in a marriage.”

 

« Ils m’ont forcée à l’épouser pour étouffer le scandale, » a indiqué Johnson. « Au lieu de lui mettre les menottes et de le mettre en prison, ils m’ont menottée, moi, et emprisonnée dans un mariage. »

 

 

Johnson is now 58, but child marriage is not a thing of the past in the US: almost 250,000 children were married there between 2000 and 2010, some of them as young as 10. “Almost all were girls married to adult men,” says Fraidy Reiss, the director of campaigning organisation Unchained at Last.

 

Aujourd’hui, Johnson a 58 ans, mais le mariage des enfants aux Etats-Unis , ce n’est pas de l’histoire ancienne: près de de 250 000 enfants ont été mariés là-bas entre 2000 and 2010, certains d’entre eux n’avaient que 10 ans. « La plupart de ces enfants étaient des filles qui ont été mariées à des hommes adultes, » dit Fraidy Reiss, le directeur de l’organisation militante « Unchained at Last » ce qui se traduit en français par « enfin libéré.e.s » .

 

 

To handcuff = menotter, mettre les menottes à

Unchained = attention au contexte je préfère libéré (= rendu libre) à déchainé (= incontrôlable, en rage)

 

                                                             ------------------------------------------------

                                    WEBINAIRES DE TRADUCTION de l'anglais au français

 - des cours de traduction en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

WEBINAIRES - renforcez votre niveau en anglais - A1 - A2 - B1 - B2 - C1 - C2

 - des cours d'anglais renforcé en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

  

  Cet extrait d'article  a été traduit de l'anglais au français  par Elisabeth AURIAT, anciennement professeur d'université (cours axés sur la traduction), titulaire de modules axés sur la traduction (DIPTRANS) et auteure de livres d'anglais.

 

  • Supports pédagogiques pour savoir traduire de l'anglais au français

Grammaire anglaise (B1/B2/C1/C2) et MANUEL SIMPLIFIE DES TECHNIQUES DE TRADUCTION, de l'anglais au français.

 

  • Formation à distance   -- traduire de l'anglais au français

Cours pour apprendre à traduire de l'anglais au français, cours dispensés à l'oral ou à l'écrit. 

 

 

 

 

 


BLOG DE TRADUCTION (anglais - français)  - 13 - 20 janvier 2017

Extrait d'un article publié sur le site du www.bbc.com  le 21 octobre 2016

 

Instead of the pub after work, they get naked together here.

Au lieu d’aller au pub après la journée de travail, ils se retrouvent nus ici.

 

 

 

Instead of the pub after work, they get naked together here.

Au lieu d’aller au pub après la journée de travail, ils se retrouvent nus ici.

 

I’ll never forget the first time I sat naked, thigh-to-thigh on a wooden sauna bench with my boss. It was week one of a new job with a computer start-up near Heidelberg in Germany. 

Je n’oublierai jamais la première fois que je me suis retrouvé assis, nu, cuisse contre cuisse sur un banc en bois dans un sauna, avec mon boss. Cela faisait une semaine que j’avais été embauché par cette start-up située près de Heidelberg en  Allemagne. 

 

I’m from Scotland, where socialising after work means going to the pub for drinks. I never dreamt it would involve standing outdoors with colleagues, snowflakes falling on my bare skin.

Je suis Ecossais, et en Ecosse, après le travail on va boire des verres dans les pubs pour créer du lien social.  Je ne me serais jamais imaginé, dehors debout tout nu avec des collègues, recouvert de flocons de neige.

 

 

                                                             ------------------------------------------------

                                    WEBINAIRES DE TRADUCTION de l'anglais au français

 - des cours de traduction en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

WEBINAIRES - renforcez votre niveau en anglais - A1 - A2 - B1 - B2 - C1 - C2

 - des cours d'anglais renforcé en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

For me it was a seismic culture shock. But in Germany, Holland or Finland it’s not unusual to visit a sauna with colleagues. And in Finland it’s perfectly natural to have seen your boss without a stitch of clothing. It’s quite normal to go to the sauna with your boss.

Pour moi cela a été un choc culturel sismique. Mais en Allemagne, en Hollande ou en Finlande, il n’est pas inhabituel de fréquenter des saunas en compagnie de collègues. Et en Finlande, il est parfaitement naturel d’avoir vu son supérieur hiérarchique tout nu. C’est dans la norme d’aller au sauna avec son boss.

 

“Finland is quite an equal country. We don’t have strict social classes,” says Katariina Styrman, chief executive officer of The Finnish Sauna Society in Helsinki. “It’s quite normal to go to the sauna with your boss. It’s a place where you should forget about titles and salaries.”

« La Finlande est un pays plutôt égalitaire. il n’y a pas vraiment de classes sociales », dit  Katariina Styrman, (Présidente) directrice générale de l’entreprise The Finnish Sauna Society à Helsinki. « Il est plutôt courant d’aller au sauna avec son supérieur hiérarchique. Il y a un endroit où vous devriez oublier les titres et les salaires. »

 

In this northerly nation of nearly 5.5 million people, there’s about one sauna for every two people, she says. Most companies have their own in-house sauna.

 

Dans cette nation du nord (de l’Europe) peuplée de près de 5,5 millions de personnes, il y  a près d’un sauna pour 2 habitants, dit-elle. La plupart des entreprises possèdent leurs propres saunas. Ils sont intégrés dans les locaux des entreprises.

 

                                                             ------------------------------------------------

                                    WEBINAIRES DE TRADUCTION de l'anglais au français

 - des cours de traduction en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

WEBINAIRES - renforcez votre niveau en anglais - A1 - A2 - B1 - B2 - C1 - C2

 - des cours d'anglais renforcé en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

  

  Cet extrait d'article  a été traduit de l'anglais au français  par Elisabeth AURIAT, anciennement professeur d'université (cours axés sur la traduction), titulaire de modules axés sur la traduction (DIPTRANS) et auteure de livres d'anglais.

 

  • Supports pédagogiques pour savoir traduire de l'anglais au français

Grammaire anglaise (B1/B2/C1/C2) et MANUEL SIMPLIFIE DES TECHNIQUES DE TRADUCTION, de l'anglais au français.

 

  • Formation à distance   -- traduire de l'anglais au français

Cours pour apprendre à traduire de l'anglais au français, cours dispensés à l'oral ou à l'écrit. 

 

 

 


FORMATIONS: traduire de l'anglais au français - Rédiger un document en anglais


Des livres pour apprendre a traduire des textes de l'anglais au français


BLOG DE TRADUCTION (anglais - français)  - 26 septembre - 03 octobre 2016

Extrait d'un article publié sur le site du www.psychologytoday.com  le 14 mars 2013

 

Why Writing by Hand Could Make You Smarter

Les raisons pour lesquelles le fait d’écrire à la main pourrait vous rendre plus intelligents. 

Pourquoi le fait d'écrire à la main pourrait vous rendre plus intelligents. 

 

Have you ever tried to read your physician’s prescriptions? Children increasingly print their writing because they don’t know cursive or theirs is simply unreadable. I have a middle-school grandson who has trouble reading his own cursive. 

Avez-vous déjà essayé de lire les ordonnances de votre médecin? Les enfants impriment de plus en plus leurs écrits parce que l’écriture en lettres attachées* ne leur est pas familière ou parce que la leur est simplement illisible. J’ai un petit-fils qui fréquente le collège et qui a du mal à lire sa propre écriture.

* l’écriture cursive

 

Grandparents may find that their grandchildren can’t even read the notes they send. Our new U.S. Secretary of the Treasury can’t (or won’t) write his own name on the new money being printed.

Certains grands-parents constatent que leurs petits-enfants ne sont même pas capables de lire les messages qu’ils leur envoient. Notre nouveau ministre des Finances est incapable (ou ne veut) pas écrire son propre nom sur la nouvelle monnaie, en cours d’impression.

 

 

                                                              ------------------------------------------------

                                    WEBINAIRES DE TRADUCTION de l'anglais au français

 - des cours de traduction en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

WEBINAIRES - renforcez votre niveau en anglais - A1 - A2 - B1 - B2 - C1 - C2

 - des cours d'anglais renforcé en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

When we adults went to school, one of the first things we learned was how to write the alphabet, in caps and lower case, and then to hand-write words, sentences, paragraphs, and essays. Some of us were lucky enough to have penmanship class where we learned how to make our writing pretty and readable. 

Lorsque nous les adultes allions à l’école, l’une des premières choses que nous apprenions c’était d’apprendre à écrire l’alphabet, en lettres capitales et en petites lettres, et ensuite à écrire à la main les mots, les phrases, les paragraphes, et les rédactions. Certains d’entre nous avions la chance de bénéficier de cours de calligraphie; nous y apprenions à apprendre à écrire de façon élégante et lisible.

 

Today, keyboarding is in. The Common Core Standards no longer require elementary students to learn cursive, and some schools are dropping the teaching of cursive entirely, dismissing it as an “ancient skill.”

Aujourd’hui, la saisie informatique fait partie de nos vies. 

Le Common Core Standards (les compétences du socle commun aux Etats-Unis) n’exige plus des écoliers qu’ils sachent écrire en lettres attachées, et en ce moment certaines écoles cessent complètement d’enseigner l’écriture en attaché et le rejettent, la qualifiant de « compétence » ancienne.

 

 

The primary schools that teach handwriting spend only just over an hour a week, according to Zaner-Bloser Inc., one of the nation's largest handwriting-curriculum publishers. 

Zaner-Bloser Inc,  l’une des plus importantes maisons d’édition spécialisées dans la publication de programmes d’écriture, rapporte que les écoles primaires qui enseignent l‘écriture n’y consacrent qu’un peu plus d’une heure par semaine.

 

 

                                                             ------------------------------------------------

                                    WEBINAIRES DE TRADUCTION de l'anglais au français

 - des cours de traduction en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

WEBINAIRES - renforcez votre niveau en anglais - A1 - A2 - B1 - B2 - C1 - C2

 - des cours d'anglais renforcé en ligne et en direct.....chaque semaine

 

-----------------------------------------------

 

Cursive is not generally taught after the third grade (my penmanship class was in the 7th grade; maybe its just coincidence, but the 7th grade was when I was magically transformed from a poor student into an exceptional student).

L’écriture cursive  n’est généralement enseignée qu’à partir de la classe de CE2 (j’ai bénéficié de cours de calligraphie lorsque j’étais en 5ème; c’est peut-être une coïncidence mais c’est en 5ème que j’ai été transformé, comme par magie;  je suis devenu un élève brilliant. Avant j’étais un élève médiocre.)

 

Yet scientists are discovering that learning cursive is an important tool for cognitive development, particularly in training the brain to learn “functional specialization”—that is, the capacity for optimal efficiency. 

Et pourtant, les scientifiques découvrent que l’écriture en lettres attachées joue un rôle important dans le développement cognitif, en particulier lorsqu’il s’agit d’amener le cerveau à apprendre « la spécialisation fonctionnelle, c’est - dire la capacité en vue d’une efficacité optimale.

 

 

                                                             ------------------------------------------------

                                    WEBINAIRES DE TRADUCTION de l'anglais au français

 - des cours de traduction en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

WEBINAIRES - renforcez votre niveau en anglais - A1 - A2 - B1 - B2 - C1 - C2

 - des cours d'anglais renforcé en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

In the case of learning cursive writing, the brain develops functional specialization that integrates both sensation, movement control, and thinking. Brain imaging studies reveal that multiple areas of brain become co-activated during the learning of cursive writing of pseudo-letters, as opposed to typing or just visual practice.

Lorsque l’on apprend à écrire en attaché, le cerveau développe une spécialisation fonctionnelle qui intègre le deux sensations, le contrôle du mouvement et la pensée. Les études de l’imagerie cérébrale révèlent que plusieurs zones du cerveau s’activent en même temps lorsque l’on apprend à écrire en lettres attachées de fausses lettres; ce phénomène ne se produit pas lorsque l’on tape à l’ordinateur ou lorsque l’on apprend en faisant uniquement intervenir la vue.

 

 

There is a spill-over benefit for thinking skills used in reading and writing. To write legible cursive, fine motor control is needed over the fingers. 

Il existe un effet de débordement qui agit positivement sur les compétences requises en lecture et en écriture. Pour écrire en attaché de façon lisible, un bon contrôle moteur  est nécessaire pour diriger les doigts.  

 

You have to pay attention and think about what and how you are doing it. You have to practice. Brain imaging studies show that cursive activates areas of the brain that do not participate in keyboarding.

 

Vous devez rester attentif et penser au contenu de votre rédaction et à la façon dont vous vous y prenez. Vous devez vous entraîner. Les études de l’imagerie cérébrale montrent que l’écriture cursive, contrairement à la saisie informatique, active certaines zones du cerveau.

 

 

                                                              ------------------------------------------------

                                    WEBINAIRES DE TRADUCTION de l'anglais au français

 - des cours de traduction en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

WEBINAIRES - renforcez votre niveau en anglais - A1 - A2 - B1 - B2 - C1 - C2

 - des cours d'anglais renforcé en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

  

  Cet extrait d'article  a été traduit de l'anglais au français  par Elisabeth AURIAT, anciennement professeur d'université (cours axés sur la traduction), titulaire de modules axés sur la traduction (DIPTRANS) et auteure de livres d'anglais.

 

  • Supports pédagogiques pour savoir traduire de l'anglais au français

Grammaire anglaise (B1/B2/C1/C2) et MANUEL SIMPLIFIE DES TECHNIQUES DE TRADUCTION, de l'anglais au français.

 

  • Formation à distance   -- traduire de l'anglais au français

Cours pour apprendre à traduire de l'anglais au français, cours dispensés à l'oral ou à l'écrit. 

 

 


BLOG DE TRADUCTION (anglais - français)  - 08 juillet - 15 juillet 2016

Extrait d'un article publié sur le site du New York Times  le 07 juillet 2016

 

When will the killing stop?

Quand cette tuerie cessera t-elle?/ Quand ces assassinats cesseront-ils?

 

Videos of two fatal shootings (1) of African-American men have again documented what appear to be almost casual killing by the police. They prompt the deepest shock (2) at what the nation has (3) witnessed over and over again (4): a chance encounter with the police and an innocent black life ended.

Les vidéos de l’ assassinat (1) de deux hommes Afro-Américains ont de nouveau illustré ce qui ressemble presque à des meurtres ordinaires perpétrés par la police. Elles choquent la nation au plus profond (2) et en font (3), une fois de plus (4), le témoin, d’une rencontre fortuite entre la police et la vie, d’une personne noire innocente, qui s’éteint.

 

In the first killing, videos showed Alton Sterling on Tuesday pinned to the ground outside a store in Baton Rouge, La (5)., when he was shot in the chest and back at close range by police officers.

Pour ce qui concerne le premier meurtre, les vidéos ont montré, mardi, Alton Sterling devant un magasin à Baton Rouge, en Louisiane (5). Il était cloué au sol lorsque les policiers lui ont tiré dessus à bout portant, le touchant à la poitrine et au dos. 

 

                                                             ------------------------------------------------

                                    WEBINAIRES DE TRADUCTION de l'anglais au français

 - des cours de traduction en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

WEBINAIRES - renforcez votre niveau en anglais - A1 - A2 - B1 - B2 - C1 - C2

 - des cours d'anglais renforcé en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

The second death came on Wednesday in Minnesota when Philando Castile was stopped for an alleged (7) traffic infraction in a St. Paul suburb and was shot several times by a police officer. The video starts seconds after, taken by a woman next to the wounded man. “He was just getting his licenseand registration, sir,” she calmly tells the officer. She says to the camera that he was not reaching for the gun he was licensed to carry.

Le second meurtre a été perpétré mercredi dans l’état du Minnesota lorsque Philando Castile a été interpellé pour une prétendue (6) infraction au code de la route dans la banlieue de St. Paul. L’agent de police lui a tiré dessus plusieurs fois. La vidéo démarre quelques secondes après l’assassinat, elle a été faite par une femme assise près de l’homme blessé. « Il était juste en train de prendre son permis de conduire et la carte d’immatriculation du véhicule, Monsieur » dit-elle calmement au policier. Elle indique à la caméra qu’il n’essayait pas d’attraper l’arme pour laquelle il détenait un permis de port d’armes.

 

(1) je suis contrainte de traduire « fatal shootings » par « assassinat »…si j’avais fait du mot à mot j’aurais écrit « homicides /coups de feu / fusillades ont été fatals pour »…c’est lourd

(2) j’avoue que cette phrase a été un peu compliquée à traduire …. 

(3) « has witnessed » - aux Etats-Unis, le present perfect est parfois substitué au « present perfect continu ». Il est parfois utilisé pour parler d’actions qui ont débuté dans le passé et qui se poursuivent dans le présent.

(4) autre traduction: encore et encore

(5) attention, il ne s’agit pas de l’abréviation de Los Angeles (LA) mais bien de la Louisiane. COMMENT EN ETRE SUR? La ville « Baton Rouge » précède l’abréviation « la. » et un « . » est accolé à « la ». C’est le cas de tous les états de l’Amérique du nord (Etats-Unis et Canada). 

A noter également que les états canadiens s’abrègent en « MAJUSCULES » contrairement à ceux des Etats-Unis.

(6) on ne pouvait pas traduire par « soi-disant » car « soi-disant » ne s’applique qu’aux personnes ou objets personnifiés.

 

                                                             ------------------------------------------------

                                    WEBINAIRES DE TRADUCTION de l'anglais au français

 - des cours de traduction en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

WEBINAIRES - renforcez votre niveau en anglais - A1 - A2 - B1 - B2 - C1 - C2

 - des cours d'anglais renforcé en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

  

  Cet extrait d'article  a été traduit de l'anglais au français  par Elisabeth AURIAT, anciennement professeur d'université (cours axés sur la traduction), titulaire de modules axés sur la traduction (DIPTRANS) et auteure de livres d'anglais.

 

  • Supports pédagogiques pour savoir traduire de l'anglais au français

Grammaire anglaise (B1/B2/C1/C2) et MANUEL SIMPLIFIE DES TECHNIQUES DE TRADUCTION, de l'anglais au français.

 

  • Formation à distance   -- traduire de l'anglais au français

Cours pour apprendre à traduire de l'anglais au français, cours dispensés à l'oral ou à l'écrit. 


BLOG DE TRADUCTION (anglais - français)  - 24 juin - 01 juillet 2016

Extrait d'un article publié sur le site de "COLORS" en juin 2014

 

Survival Guide for Football Haters

Guide de survie pour ceux qui détestent le football

 

Do You Hate Football?

You feel that in the air? The sound of advertisers reviving their marketing machines? The screaming of the fans? It's true. The FIFA World Cup is here again. For millions, it's an event that rivals Christmas. And for some of us, well ...

Détestez-vous le football?

Ressentez-vous cette ambiance autour de vous (1)? Le son des annonceurs qui reprennent (2) leurs campagnes de marketing? Le cri (3) des supporters (4)?  C’est vrai . La coupe du monde de la FIFA (5) fait son retour (6). Pour des millions de personnes (7), c’est un évènement qui rivalise avec Noël. Et pour certains d’entre nous, eh bien….

 

So your boyfriend/husband/girlfriend/wife/fiancé/roommate loves football and you couldn't care less. You're all, "summer is here, let's go to the beach, no way I am going to lock myself at home in front of a TV screen," and your friends have taken over the TV room to get their sport on.

Ainsi votre petit ami, mari, petite amie, femme, fiancé ou colocataire (8) aime le football et vous vous en fichez. Vous pensez « c’est l’été (9), allons à la plage, il n’est pas question que je m’enferme à la maison et que je reste scotché(e) devant un écran de télévision » et vos amis ont envahi le salon (10) pour suivre les matchs (11).

 

(1) je ne pouvais me contenter de traduire cette phrase par « La ressentez-vous autour de vous » Il fallait étoffer, faire de l’explicitation, faire de la modulation)

(2) autre traduction: relancent

(3) autre traduction: hurlements

(4) le mot « supporter » s’applique bien au monde du foot

(5) autre traduction: la coupe du monde organisée par la FIFA

(6) éviter le mot à mot, ne traduire « est ici de nouveau »

(7) étoffement

(8) autre traduction: camarade de chambre

(9) éviter le mot à mot: l’été est ici

(10) la télé se trouve généralement au salon

(11) on parle de foot après tout

 

                                                             ------------------------------------------------

                                    WEBINAIRES DE TRADUCTION de l'anglais au français

 - des cours de traduction en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

WEBINAIRES - renforcez votre niveau en anglais - A1 - A2 - B1 - B2 - C1 - C2

 - des cours d'anglais renforcé en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

  

  Cet extrait d'article  a été traduit de l'anglais au français  par Elisabeth AURIAT, anciennement professeur d'université (cours axés sur la traduction), titulaire de modules axés sur la traduction (DIPTRANS) et auteure de livres d'anglais.

 

  • Supports pédagogiques pour savoir traduire de l'anglais au français

Grammaire anglaise (B1/B2/C1/C2) et MANUEL SIMPLIFIE DES TECHNIQUES DE TRADUCTION, de l'anglais au français.

 

  • Formation à distance   -- traduire de l'anglais au français

Cours pour apprendre à traduire de l'anglais au français, cours dispensés à l'oral ou à l'écrit. 


FORMATIONS: traduire et rédiger


Commentaires: 3
  • #3

    Virginie (mercredi, 20 mars 2019 05:30)

    Une mine d'or. Merci beaucoup

  • #2

    https://www.courstraduireredigeranglais.fr/ (vendredi, 16 mars 2018 01:02)

    Bonjour. Révisez et entraînez-vous :-)

    Des supports pédagogiques
    https://www.courstraduireredigeranglais.fr/supports-p%C3%A9dagogiques-traduction-et-r%C3%A9daction/

    Des textes traduits
    https://www.courstraduireredigeranglais.fr/s-entrainer-%C3%A0-traduire-des-textes-de-l-anglais-au-fran%C3%A7ais-c-est-gratuit/

  • #1

    Dan PENGE N'KOKI (lundi, 12 mars 2018 17:01)

    Je vois et j'apprécie comme c'est intéressant. Alors, comment m'y apprendrai-je comme vous autres? Votre aide comme orientation s'il vous plaît!