Des textes traduits de l'anglais au français axés sur l'entreprise


BLOG DE TRADUCTION (anglais - français)  - 15 - 30 octobre 2018

 

Extrait d'un article publié sur le site de la "HR Bartender" le 03 mai 2017

 

The 10 Habits of High-Performing Employees

Les 10 habitudes des employés hautement performants

 

 

 

But what does it take to identify a high performing (HiPo) employee? And once you’ve identified them, how can managers continue to develop their skills and abilities

Mais à  quoi reconnait-on un.e employé performant et compétent (HiPo en anglais)?  

( = Mais comment repère t-on un employé performant et compétent (HiPo en anglais)? 

 

Et une fois qu’il ont été identifiés, comment les managers doivent-ils s’y prendre pour continuer à exploiter (= mettre en valeur) leurs compétences et leurs aptitudes professionnelles?

 

HiPo employees have some habits that set them apart.

Les employés performants et compétents (= les employés hautement performants) ont développé certaines habitudes qui les démarquent (= différencient des autres).

 

                                                             ------------------------------------------------

                                    WEBINAIRES DE TRADUCTION de l'anglais au français

 - des cours de traduction en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

WEBINAIRES - renforcez votre niveau en anglais - A1 - A2 - B1 - B2 - C1 - C2

 - des cours d'anglais renforcé en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

They have their own system.

Ils sont organisés ( = ils disposent de leur propre organisation).

 

They listen to others – for feedback, suggestions, and proven strategies.

Ils sont à l’écoute des autres - réactions, suggestions, et stratégies éprouvées (= stratégies qui ont fait leurs preuves).

 

They hold themselves accountable.

Ils prennent leurs responsabilités.

 

They are focused on the positive.

Ils se concentrent sur ce qui est positif.

 

They will accept a challenge. And often don’t need to be told.

Ils acceptent de relever les défis….et ne se font pas souvent prier pour cela.

 

They set their own goals. Along with stretch goals.

Ils se fixent leurs propres objectifs, doublés d’objectifs ambitieux.

 

They learn from their mistakes.

Ils apprennent de leurs erreurs.

 

They know how to manage their time.

Ils savent gérer leurs temps.

 

They’re committed to their own personal development.

Leur développement personnel leur tient à coeur.

 

They’re highly engaged and willing to commit to the organization.

Ils sont pleinement impliqués dans leur mission et désireux de s’investir dans l’entreprise.

 

 


                                                             ------------------------------------------------

                                    WEBINAIRES DE TRADUCTION de l'anglais au français

 - des cours de traduction en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

WEBINAIRES - renforcez votre niveau en anglais - A1 - A2 - B1 - B2 - C1 - C2

 - des cours d'anglais renforcé en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

  

  Cet extrait d'article  a été traduit de l'anglais au français  par Elisabeth AURIAT, anciennement professeur d'université (cours axés sur la traduction), titulaire de modules axés sur la traduction (DIPTRANS) et auteure de livres d'anglais.

 

  • Supports pédagogiques pour savoir traduire de l'anglais au français

Grammaire anglaise (B1/B2/C1/C2) et MANUEL SIMPLIFIE DES TECHNIQUES DE TRADUCTION, de l'anglais au français.

 

  • Formation à distance   -- traduire de l'anglais au français

Cours pour apprendre à traduire de l'anglais au français, cours dispensés à l'oral ou à l'écrit. 

 

Commentaires: 3
  • #3

    catherine (samedi, 16 février 2019 23:46)

    j'espère qu'à travers votre site je pourrais m'améliorer en anglais. merci

  • #2

    https://www.courstraduireredigeranglais.fr/ (dimanche, 28 octobre 2018 12:22)

    Bonjour Zhanyl

    Vous voulez apprendre à traduire des textes de l'anglais au français:
    https://www.courstraduireredigeranglais.fr/apprendre-%C3%A0-traduire-de-l-anglais-au-fran%C3%A7ais/

    Vous voulez apprendre à traduire des textes du français à l'anglais:
    https://www.courstraduireredigeranglais.fr/apprendre-%C3%A0-traduire-du-fran%C3%A7ais-%C3%A0-l-anglais/

    J'espère avoir répondu à votre question.

    Elisabeth A

  • #1

    Zhanyl Sagynbaeva (samedi, 27 octobre 2018 01:08)

    Bonjour, je suis étudiante étrangère et j'ai besoin une aide pour apprendre à traduire des textes anglais vers français et l'inverse. Pourriez vous m'aider s'il vous plat

    cdlt


BLOG DE TRADUCTION (anglais - français)  - 11 - 25 avril 2017

 

Extrait d'un article publié sur le site de la "BBC" le 27 février 2017

 

 

The man with millions of jobs that need doing

L’Homme aux millions d’emplois recherchés

 

 

It was doing a favour for his mother that gave entrepreneur Matt Barrie the idea for setting up a business that is now worth more than A$400m ($300m; £243m).

C’est en voulant rendre service à sa mère que l’entrepreneur Matt Barrie a eu l’idée de créer une entreprise qui vaut actuellement plus de $400m de dollars australiens ($300m; £243m).

 

His company and website Freelancer has a simple concept - it connects people who have work they need doing with others who compete to do the task by submitting the fee they would charge.

Son entreprise et son site (internet) Freelancer reposent sur un concept simple - mettre en relation les gens qui offrent du travail et ceux qui en ont besoin et qui se battent pour les obtenir et ce, en soumettant des honoraires qu’ils factureraient.

 

Founded just eight years ago in Sydney, today the website has more than 22.5 million users around the world, both freelance workers and those seeking their services.

Le site, qui a été créé il y a tout juste huit ans, comptabilise actuellement plus de 22.5 millions d’utilisateurs de par le monde; il s’agit de travailleurs indépendants et de personnes à la recherche de leurs services.

 

 

------------------------------------------------

                                    WEBINAIRES DE TRADUCTION de l'anglais au français

 - des cours de traduction en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

WEBINAIRES - renforcez votre niveau en anglais - A1 - A2 - B1 - B2 - C1 - C2

 - des cours d'anglais renforcé en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

Jobs advertised on Freelancer include everything from help with building a mobile phone app, to writing a company report, designing a tattoo, and help with gaining publicity for something.

Les missions proposées sur Freelancer sont variées, elles concernent autant l’aide apportée à la création d’une application destinée aux téléphones mobiles que la rédaction d’un rapport d’entreprise, la conception d’un tatouage ou le coup de pouce destiné à booster la visibilité de quelque chose.

 

US space agency Nasa has even used the website since 2015, allowing people to bid to help design items for the International Space Station, including a new robotic arm.

Même, l’agence spatiale nord-américaine,  la NASA, utilise ce site depuis 2015; elle permet à toute personne, par le biais d’offres ou d’enchères, de contribuer à la conception d’éléments pour la station spatiale internationale, parmi lesquels un nouveau bras robotisé (= bras robotique).

 

It is a pretty good success story for a 43-year-old who admits that when he came up with the idea for Freelancer he was "a broken man ».

C’est plutôt une jolie réussite pour cet homme de 43 ans qui reconnaît que lorsque l’idée du Freelancer lui est venue, il était un homme brisé. 

 

'Wrong fit’

Mauvais plan

 

In 2006 Mr Barrie had walked out of his first start-up - a Sydney-based firm called Sensory Networks that made computer chips for security equipment. He was not feeling good.

 

En 2006, Mr Barrie s’était désengagé de sa première start-up (jeune pousse) - Sensory Networks, une entreprise basée à Sydney , qui fabriquait des puces informatiques (= d’ordinateur )  destinés aux  matériels de sécurité. Il ne se sentait pas bien. 

 

------------------------------------------------

                                    WEBINAIRES DE TRADUCTION de l'anglais au français

 - des cours de traduction en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

WEBINAIRES - renforcez votre niveau en anglais - A1 - A2 - B1 - B2 - C1 - C2

 - des cours d'anglais renforcé en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

  

  Cet extrait d'article  a été traduit de l'anglais au français  par Elisabeth AURIAT, anciennement professeur d'université (cours axés sur la traduction), titulaire de modules axés sur la traduction (DIPTRANS) et auteure de livres d'anglais.

 

  • Supports pédagogiques pour savoir traduire de l'anglais au français

Grammaire anglaise (B1/B2/C1/C2) et MANUEL SIMPLIFIE DES TECHNIQUES DE TRADUCTION, de l'anglais au français.

 

  • Formation à distance   -- traduire de l'anglais au français

Cours pour apprendre à traduire de l'anglais au français, cours dispensés à l'oral ou à l'écrit. 

 


BLOG DE TRADUCTION (anglais - français)  - 03 juin - 10 juin 2016

 

Extrait d'un article publié sur le site de la "BBC" le 27 mai 2016

How 'robo recruiters' could affect your job prospects

 

 

Next time you apply for a job, it could be a computer algorithm deciding whether or not you fit the bill (1)

La prochaine fois que vous soumettrez votre candidature pour un poste (proposerez votre candidature à un poste), il se pourrait que ce soit un algorithme informatique  qui décide de la compatibilité de votre profil au poste proposé (1).

 

This is because clever, self-learning(2) programs are getting better (3) than human recruiters at analysing vast amounts of data gleaned from application forms, CVs (curricula vitae or resumes)(4), and social media profiles (5).

Ceci est dû au fait que les programmes informatiques (dits) intelligents, intuitifs (2) sont plus performants, et cela se confirme (3), que les recruteurs humains lorsqu’il s’agit d’analyser un grand nombre de données tirées de dossiers de candidature, de CV (curriculum vitae) (4) et des profils des utilisateurs (5) de médias sociaux.

 

Not only (6) can they see if (7) your credentials match the basic requirements of the job description, (8)  they can identify personality traits from the way you've expressed yourself on paper and online…

 

Et d’un (6) , ils peuvent analyser (7) vos compétences et s’assurer qu’elles (7) correspondent au profil du poste vacant, et de deux (8), ils peuvent repérer vos traits de caractère en se basant sur la façon dont vous vous exprimez à l’écrit et en ligne.

 

1) procédé de traduction: la modulation …

on ne pouvait pas traduire « qui décide si vous faites l’affaire ou pas »..;trop informel à mon goût.

2) j’ai choisi le mot intuitif pour traduire self-learning car dans ce texte il ne s’agit pas d’auto-apprentissage mais d’analyses de données effectuées par des logiciels

3) procédé de traduction: l’etoffement -  are getting better: j’ai dû étoffer pour bien traduire

4) CV (uk) = resumés (uk) = curricula vitae (uk) = curriculum vitae (fr) = CV (fr) Attention: curriculum vitae (singulier) / curricula vitae (pluriel) 

5) procédé de traduction: l’etoffement - on est d’accord, il ne s’agit pas des profils des médias sociaux mais bien de ceux qui s’en servent, par conséquent les utilisateurs.

6) j’aurais également pu traduire par « non seulement » mais il aurait fallu rajouter « mais ils.. »

7) j’ai étoffé à nouveau pour formuler une phrase correcte en français tout en restant fidèle au texte d’origine (rédigé en anglais) 

8) j’ai étoffé pour combler la phrase sinon elle n’aurait pas eu de sens - voir (6)

  

------------------------------------------------

                                    WEBINAIRES DE TRADUCTION de l'anglais au français

 - des cours de traduction en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

 

WEBINAIRES - renforcez votre niveau en anglais - A1 - A2 - B1 - B2 - C1 - C2

 - des cours d'anglais renforcé en ligne et en direct.....chaque semaine

 

------------------------------------------------

  

  Cet extrait d'article  a été traduit de l'anglais au français  par Elisabeth AURIAT, anciennement professeur d'université (cours axés sur la traduction), titulaire de modules axés sur la traduction (DIPTRANS) et auteure de livres d'anglais.

 

  • Supports pédagogiques pour savoir traduire de l'anglais au français

Grammaire anglaise (B1/B2/C1/C2) et MANUEL SIMPLIFIE DES TECHNIQUES DE TRADUCTION, de l'anglais au français.

 

  • Formation à distance   -- traduire de l'anglais au français

Cours pour apprendre à traduire de l'anglais au français, cours dispensés à l'oral ou à l'écrit. 


FORMATIONS: traduire et rédiger


Commentaires: 2
  • #2

    lili (mercredi, 08 novembre 2017 18:53)

    ce texte est trop génial vraiment merci a vous

  • #1

    q (mercredi, 12 avril 2017 06:25)

    q