BLOG DE TRADUCTION (anglais - français)

Bonjour. Je m'appelle Elisabeth AURIAT.

Je suis auteure de livres de grammaire anglaise, du niveau Débutant A1 au niveau Maîtrise C2, professeur d'anglais depuis 1997 et anciennement chargée de cours appliqués à la traduction à la Sorbonne Nouvelle Université Paris 3.

 J'ai rédigé le Manuel simplifié des techniques de traduction (anglais - français).

Chaque semaine, je vous soumettrai un paragraphe de texte à traduire de l'anglais au français.   

Cet espace est le nôtre, nous les "amoureux" de la version (UK - FR), que vous soyez étudiants, traducteurs, professionnels ou autre....

Vos remarques,  vos questions et vos "propositions de versions" sont les bienvenues.

 

D'AUTRES TEXTES TRADUITS DE L'ANGLAIS AU FRANCAIS ET CLASSES PAR SPECIALITES

 


BLOG DE TRADUCTION (anglais - français)  - 06 juillet - 13 août 2016 - Proposez votre traduction!

Extrait d'un article publié sur le site THEGUARDIAN.COM  le 08 août 2016

 

UK's top bosses received 10% pay rise in 2015 as average salary hit £5.5m

 

High Pay Centre survey shows how small, all-male group at top of corporate tree continues to be awarded ever larger salaries

The bosses of Britain’s largest public companies earned an average of £5.5m last year, and have enjoyed a 10% pay rise while wages in the rest of the economy lag far behind.

Rapid inflation for the country’s best paid executives is being driven by a small, all-male group at the top of the corporate tree, according to the High Pay Centre, which published its annual survey on earnings at FTSE 100 companies on Monday.

“There is apparently no end yet in sight for the rise and rise of chief executive pay packages,” said the centre’s director, Stefan Stern. “In spite of the occasional flurry from more active shareholders, boards continue to award ever larger amounts of pay to their most senior executives.”

Leading company bosses now typically earn 129 times more – including pensions and bonuses – than their employees.

Analysis Five ways capitalism can work ‘for all, not just the few’

How should Theresa May act on her pledge to reform corporate culture in the wake of the BHS scandal?

The prime minister has promised to rein in soaraway salaries. In a shot across the City’s bows, Theresa May last month set out a series of boardroom reforms, including giving employee representatives a seat at the top table. She condemned the “irrational, unhealthy and growing gap between what these companies pay their workers and what they pay their bosses”.

For the average worker, wages rose by 2% in 2015, according to the Office for National Statistics. The modest increase followed sharp falls in the wake of the financial crisis.

In the meantime, top bosses’ pay has soared from £4.1m in 2010 to just under £5m in 2014, to £5.48m last year.

The advertising boss Sir Martin Sorrell topped the high earners league for the second year running, receiving a record £70m in 2015, one of the biggest annual windfalls in UK corporate history.

The executive who built WPP from a manufacturer of wire baskets into the world’s largest advertising group saw his pay jump from an already controversial £43m in 2014.

 

Tony Pidgley, the founder and chairman of house builder Berkeley Group, came second with £23m. His pay rocketed thanks to share options granted in 2009, when the financial crisis had triggered a collapse in Berkeley’s stock market value.

 

Proposez votre version (même partielle)Elle sera publiée. Je proposerai la mienne dans une semaine, le 20 août 2016. 

 

Commentaires: 2
  • #2

    farmer (jeudi, 09 novembre 2017 12:51)

    Bonjour,

    La traduction de "raising these issues further" ne me semble pas correcte.

  • #1

    deep (mardi, 11 avril 2017 17:52)

    texte


BLOG DE TRADUCTION (anglais - français)  - 06 juillet - 13 août 2016 - Proposez votre traduction!

Voici ma traduction 

Extrait d'un article publié sur le site NYTIMES  en février 2015

Doctor, Have You Had Your DNA Tested?

Docteur, avez-vous fait tester votre ADN?

 

Several people have recently asked me if they should get their DNA sequenced. “Have you had yours tested?” they ask.

Plusieurs personnes m’ont récemment demandé s’ils devaient faire séquencer leur ADN. « Avez-vous fait testé le vôtre? » demandent-ils.

 

As a doctor who studies how patients make decisions about genetic testing, the question is not surprising. I have wondered about it myself.

En tant que médecin qui observe la façon dont les patients décident de faire analyser leurs gènes, la question n’est pas surprenante; je me suis moi-même posé la question.

 

Twelve years ago, for the first time, scientists sequenced a person’s genome. The cost was about $1 billion. Since then, the price has plummeted, and is now around $5,000. Soon, it will be less than $1,000, making this question ever more common. Whole genome sequencing is giving us millions of times more genetic information about ourselves than did prior tests; and many patients are getting sequenced

Il y a douze ans, les scientifiques ont pour la première fois séquencé le génome d’une personne. Cela avait coûté autour de 1 milliard de dollars. Depuis lors le prix a chuté et il avoisine les 5,000 dollars aujourd’hui. Bientôt, il passera sous la barre des 1,000 dollars, rendant ce procédé plus que jamais ordinaire. Le séquençage total du génome nous donne des millions de fois plus d’informations sur nos gènes que les tests précédents; et beaucoup de patients font séquencer leur ADN.

 

The personalized or precision medicine initiative that President Obama announced in his recent State of the Union address will doubtlessly aid (1) millions of Americans, and will involve whole genome sequencing, raising these issues further.

La mise en place de la médecine personnalisée ou de précision, que le Président Obama a annoncée dans le discours sur l’état de l’Union qu’il a tenu récemment, sera sans aucun doute d’un grand secours à (1) des millions d’américains et inclura le séquençage entier du génome, plaçant ce dernier au premier plan.

 

As the cost has fallen, more people are getting their genes sequenced. Countless patients with cancer are now having their whole genomes mapped, since genes often predict how well these individuals respond to various chemotherapies – which drugs will work best for you (2) versus me, and which will give each of us the worst side effects. 

Etant donné que le coût a baissé, plus de gens font séquencer leurs génomes. Actuellement, un nombre incalculable de patients atteints de cancer font entièrement cartographier leur génome, car les gênes permettent souvent d’entrevoir la façon dont ces personnes réagissent aux différentes chimiothérapies - les médicaments qui seront les plus efficaces chez (2) vous en particulier, et ceux qui produiront sur chacun d’entre nous les effets secondaires les plus désastreux.

 

Parents who have children born with medical problems (3) frequently seek whether a mutation is the culprit – so that they can screen for it, and prevent a subsequent child from having it. For patients confronting a particular disorder, the price of sequencing the entire genome is now getting close to that of testing for only a single gene – say, for breast cancer.

Les parents dont les enfants sont nés malades (3), cherchent souvent à savoir si une mutation génétique est responsable de leur état - afin qu’ils puissent la dépister et empêcher l’ensemble de la fratrie d’en souffrir. Pour les patients confrontés à une maladie particulière, le coût du séquençage du génome dans sa totalité est actuellement pratiquement équivalent au coût de l’analyse d’un seul gêne - par exemple  pour le cancer du sein.

 

 

Doctors now test infants, too, for numerous diseases to aid treatment. In the future, more – perhaps most of us – will have such sequencing done, and your doctor may one day have your complete DNA on a computer in front of you.

Désormais, les médecins procèdent à l’analyse des gènes des nourrissons également, pour améliorer l’efficacité des soins qui leur sont prodigués lorsqu’ils souffrent de certaines maladies. A l’avenir, davantage de personnes et peut-être la plupart d’entre nous, feront sequencer leur ADN, et il se peut qu’un jour votre médecin ait accès à la structure complète de votre génome, sur son écran lors d’un consultation (4)

 

Scientists have found scores of mutations that predict screened disease fairly well – from breast cancer to Huntington’s disease to rare kinds of sudden death. Many of these mutations are “actionable,” leading to treatments and prevention.

Les scientifiques ont découvert une multitude de mutations qui permettent de dépister, plutôt efficacement, des maladies - que ce soit le cancer du sein, la maladie de Huntington  ou les cas rares de mort subite. Un grand nombre de ces mutations génétiques sont « modifiables »; cela ouvre la voie aux soins et à la prévention. 

 

 

Ce texte a été rédigé par un médecin. Ce dernier n’a pas l’aisance d’un journaliste de la presse écrite. J’ai trouvé le texte un peu lourd à traduire. Le plus dur dans la traduction, c’est de rester fidèle au style de l’auteur tout en faisant en sorte que la traduction dans la langue d’arrivée reste fluide :-(

 

(1) sera sans aucun doute un grand secours pour

(2) un médicament est efficace chez un patient

(3) ont des problèmes de santé/souffrent de problèmes médicaux depuis leur naissance

 

(4) procédé d’explicitation

 

 

Vos propositions sont toujours les bienvenues :-). N'hésitez pas à proposer votre traduction , à commenter ou à améliorer la mienne. 

 


Commentaires: 0

BLOG DE TRADUCTION (anglais - français)  - 30 juillet - 06 août 2016 - Proposez votre traduction!

Voici ma traduction 

  

Extrait d'un article publié sur le site REUTERS  le 15 juillet 2016

May builds new-look Brexit cabinet (1) to steer EU divorce

Theresa (0) May constitue un nouveau cabinet (1) pour gérer le divorce d’avec l’Union européenne  

 

New Prime Minister Theresa May ruthlessly (2) overhauled the British cabinet on Thursday, sacking a raft of ministers, promoting loyalists and putting supporters of Britain's exit from the European Union firmly in charge of negotiating its terms.

Jeudi passé,  le nouveau premier Ministre Theresa May a remanié, sans état d’âme, le cabinet britannique, licenciant dans la foulée (3) une flopée de ministres, tout en promouvant des loyalistes et en confiant totalement les rênes des négociations de la sortie de l’Union européenne aux partisans du Brexit.

 

A day after replacing David Cameron (4), May told the head of the European Commission that Britain needed time to determine its negotiating strategy, brushing off pressure from European leaders to swiftly launch the two-year official exit process.

Un jour après qu’elle a (4) repris le flambeau de David Cameron, May a indiqué au président de la Commission européenne que la Grande Bretagne avait besoin de temps pour décider de sa stratégie de négociation, écartant ainsi la pression exercée par les dirigeants de l’Union européenne qui la pressent de déclencher officiellement la procédure de sortie de l’Union européenne, procédure qui s’étale sur deux ans.

 

Her most contentious appointment is Foreign Secretary Boris Johnson, accused by his French counterpart Jean-Marc Ayrault on Thursday of lying to Britons in the run-up to last month's shock referendum vote to leave the 28-nation EU.

La nomination la plus controversée, à laquelle elle a procédé, concerne Boris Johnson que son homologue français, Jean-Marc Ayrault, a accusé d’avoir menti aux britanniques, jeudi dernier, à l’approche du référendum de choc qui s’est tenu il y a un mois et dont le résultat s’est soldé par la sortie de l’Union européenne composé de 28 Etats membres. 

 

Johnson, who during the campaign compared the bloc's aims to those of Hitler and Napoleon, told reporters that despite Brexit, Britain could play an even greater role in Europe.

Johnson  qui,  pendant la campagne, avait comparé les intentions du bloc à celles de Hitler et de Napoleon, a indiqué aux journalistes qu’en dépit du Brexit, la Grande Bretagne serait en mesure de jouer un rôle encore plus grand (5) en Europe.

 

"There's a massive difference between leaving the EU and our relations with Europe, which if anything I think are going to be intensified," he told reporters.

« Il y a un énorme différence entre le fait de quitter l’Union européenne et nos relations avec l’Europe qui vont plutôt s’intensifier » a t-il dit aux journalistes. 

 

Three weeks after the referendum, May's new government faces the formidably complex task of extricating Britain from the EU - itself reeling from the shock of Brexit - while trying to protect the economy from feared (6) disruption to confidence, trade and investment.

Trois semaines après la tenue du référendum, le nouveau gouvernement fait face à la tache extrêmement complexe qui consiste à extraire la Grande-Bretagne de l’Union européenne - la première est sous le choc des résultats du référendum sur le Brexit - tout en s’efforçant de protéger l’économie, des conséquences redoutées du référendum (6), telles que la chute de l’indice de confiance, le ralentissement du commerce et des investissements.

 

The Bank of England kept interest rates unchanged on Thursday, wrong-footing many investors who had expected (7) the first cut in more than seven years. But it said it was likely to deliver a stimulus in three weeks' time to support the economy, once it has assessed the fallout from  (8) the June 23 vote.

Jeudi dernier, la banque d’Angleterre a maintenu les taux d’intérêt au même niveau,  prenant à contre-pied plusieurs investisseurs qui avaient espéré (7) une baisse des taux, la première en plus de sept ans. Mais elle a indiqué qu’elle donnerait probablement une impulsion à l’économie pour la soutenir, d’ici à trois semaines, après qu’elle aura évalué les répercussions inhérentes au (8) vote du 23 juin.

 

The pound rose on the news but is still down 11 percent since the night of the referendum.

Le cours de la livre Sterling est monté, à la nouvelle, mais il reste 11pour cent au dessous de sa valeur, avant  la nuit du référendum.

 

(0) j'ai rajouté Theresa.....Merci à Béatrice :-)

(1) Au Royaume-Uni on parle de « du cabinet des ministres » alors qu’en France on parle « conseil des 

(2) autre traduction: impitoyablement …ce mot est plus dur

(3) j’étoffe

(4) règle FR: la proposition principale (phrase) principale est passé composé ou au présent simple, APRES QUE est suivi du verbe au passé composé.

http://www.academie-francaise.fr/apres-que

http://www.courstraduireredigeranglais.fr/supports-p%C3%A9dagogiques-traduction-et-r%C3%A9daction/manuel-des-techniques-de-traduction/

(5) autre traduction: serait en mesure d’amplifier son action en Europe

(6) Traduction par l’explicitation

(7) to expect, attendre, s’attendre à, espérer

(8) autre traduction: découlant du

 

Vos propositions sont toujours les bienvenues :-). N'hésitez pas à proposer votre traduction , à commenter ou à améliorer la mienne. 

 

Bonjour Béatrice

 

Votre rédaction comporte beaucoup maladresses, style trop informel (voir ci-dessous) ou formulation inadéquate…TOUTEFOIS…. « Les petits ruisseaux font les grandes rivières ». Courage.

 

Thérésa May construit (NON) ……. estampillé (INFORMEL) ….. diriger (formulation inadéquate) ….. implacablement (formulation inadéquate) …..… Jeudi en mettant à la porte (formulation inadéquate) …..…. fermement (formulation inadéquate) ….. Le jour suivant le remplacement de (INFORMEL) ….. ….. l’Angleterre (NON…c’est la GRANDE BRETAGNE) …..balayant ainsi :-) ………la pression de la part (formulation inadéquate) ….. ……

 

Sa nomination la plus contestée est (formulation inadéquate) ….. …… …..Etrangères (pas de majuscule car il s’agit d’un adjectif) , ……. ce jeudi (passé ou à venir?) ……….

Anglais (NON…IL S’AGIT DE BRITANNIQUES)…… pré-campagne (interprétation) qui a mené au résultat choc du vote (formulation inadéquate) ….. lors du référendum de quitter l’Union Européenne (formulation inadéquate) ….. de 28 nations (maladroit.…

………. l’Angleterre (NON…c’est la GRANDE BRETAGNE)…………

 

……… entre - LE FAIT DE -  (INFORMEL) _……..quoi que j’en pense (INTERPRETATION) ……… de sortir (INFORMEL)  l’Angleterre (NON…c’est la GRANDE BRETAGNE) de l’Union Européenne – Angleterre ……… protéger son économie de la crainte d’une (formulation inadéquate) ….. perte de confiance, de contrats (INTERPRETATION)

 

La Banque d’Angleterre a maintenu ses taux inchangés ce jeudi, prenant à contre-pied :-) …… prédit (NON) …… on (NON…elle) a dit que

 

cela (NON…elle) …… stimulus (formulation inadéquate) après une période de (INTERPRETATION)  ….. ont été (Mauvais temps de conjugaison: il s’agit du futur).

 

Commentaires: 4
  • #4

    farmer (jeudi, 09 novembre 2017 17:40)

    Il me semble que jeudi dernier est plus approprié que jeudi passé

  • #3

    Elisabeth (samedi, 06 août 2016 22:11)

    Bonsoir Béatrice

    Un bon traducteur ne doit pas interpréter le texte qu'il traduit, il doit retranscrire le texte dans la langue d'arrivée en respectant le style (formel, informel, ....). Il ne faut jamais s'éloigner du texte d'où l'importance de connaitre les différents type de traduction (étoffement, effacement, explicitation......)...j'en ai répertorié 15 dans le livre...le Manuel simplifié des techniques de traduction
    http://www.courstraduireredigeranglais.fr/supports-p%C3%A9dagogiques-traduction-et-r%C3%A9daction/manuel-des-techniques-de-traduction/


    Je vous suggère d'acquérir le livre. Il vous aidera à acquérir les bases en traduction.
    Voici les premières pages du livre:
    https://files.acrobat.com/a/preview/4380b245-3b63-46d3-a5bc-bfb3b0fd8142

    Merci pour la remarque relative au titre :-) ...votre remarque est judicieuse...il vaut mieux étoffer en effet.

    J'espère avoir répondu à votre question.
    Bien cordialement
    Elisabeth

  • #2

    Béatrice (samedi, 06 août 2016 21:04)

    Merci de votre correction. En effet, cette traduction n'est pas bonne du tout...mais vraiment pas.
    Je prends conscience que le langage informel est à bannir - en tous cas dans ce type de texte - et que je fais encore beaucoup d'interprétation. Et puis, ma relecture a été trop partielle.

    Cependant, je me demande s'il est normal de ne pas mentionner l'état civil "entier" en Français alors qu'en anglais n'apparait quelque fois que le nom : je fais allusion au titre de l'article qui mentionne "May" uniquement alors qu'en Français, le nom de famille est rarement utilisé tout seul.
    Est il "handicapant" de rester trop proche du texte? J'ai eu parfois de mauvaises notes sur certaines traductions parce que j'étais trop proche du texte alors qu'il m'était clairement enseigné de ne pas m'éloigner du texte source. Je suis un peu perdue quant à cela.

    Merci de votre retour.

  • #1

    Béatrice (samedi, 06 août 2016 17:07)

    Thérésa May construit un nouveau cabinet estampillé Brexit afin de diriger le diverce d’avec l’Union Européenne.

    Le nouveau Premier Ministre Thérésa May a remanié implacablement le gouvernement britannique ce Jeudi en mettant à la porte une floppée de linistres, en promouvant les loyalistes et en chargant les partisans de la sortie de l’Angleterre de l’Union Européenne de s’occuper fermement de la négociation des termes de cette sortie.
    Le jour suivant le remplacement de David Cameron, Thérésa May a déclaré au président de la Commission Européenne que l’Angleterre avait besoin de temps pour déterminer sa stratégie de négociation, balayant ainsi la pression de la part des leaders européens qui souhaitent le lancement rapide du processus de sortie officielle de l’Union Européenne d’une durée de deux ans.

    Sa nomination la plus contestée est celle de Boris Johnson en tant que Ministre des Affaires Etrangères, ce dernier accusé par son homologue français Jean Marc Ayrault ce jeudi d’avoir menti aux Anglais durant la pré-campagne qui a mené au résultat choc du vote lors du référendum de quitter l’Union Européenne de 28 nations.
    Johnson, qui durant la campagne a comparé les objectifs du bloc à ceux d’Hitler ou de Napoléon, a déclaré aux journalistes que malgré le Brexit, l’Angleterre pouvait jouer un rôle encore plus grand en Europe.

    « Il y a une différence majeure entre quitter l’Union Européenne et nos relations avec l’Europe qui, quoi que j’en pense, vont aller en s’intensifiant » a-t-il déclaré aux journalistes.
    Trois semaines après le référendum, le nouveau gouvernement de Thérésa May fait face à la tâche formidablement complexe de sortir l’Angleterre de l’Union Européenne – Angleterre elle-même chancelante à la suite du choc du Brexit alors qu’elle tente de protéger son économie de la crainte d’une perte de confiance, de contrats et d’investissements.

    La Banque d’Angleterre a maintenu ses taux inchangés ce jeudi, prenant à contre-pied de nombreux investisseurs qui avaient prédit une baisse – la première depuis plus de sept ans. Mais on a dit que cela allait vraisemblablement provoquer un stimulus après une période de trois semaines pour soutenir l’économie une fois que les répercussions du vote du 23 juin ont été évaluées.

    NB : J'ai eu des difficultés à traduire la dernière phrase ainsi que d'utiliser la ponctuation adéquate dans l'écriture de certaines phrases. Texte très intéressant à traduire au demeurant!


BLOG DE TRADUCTION (anglais - français)  - 22 juillet - 29 juillet 2016 - Proposez votre traduction!

Voici ma traduction 

  

Ten Reasons Why Melania Trump’s Speech Will Have a Lasting Impact

Dix raisons pour lesquelles le discours de Melania Trump va marquer les esprits pendant un long moment

 

On Tuesday night, Melania Trump delivered a speech that included passages lifted from Michelle Obama’s 2008 address to the Democratic National Convention. Here are ten reasons why Melania Trump’s speech matters and will continue to matter.

Mardi soir, Melania Trump a fait un discours dont certains passages étaient extraits de l’allocution prononcée par Michelle Obama lors de la convention du parti Démocrate tenue en 2008. Voici dix raisons pour lesquelles le discours de Melania Trump revêt de l’importance aujourd’hui et aura une incidence sur la suite de la campagne. 

 

1) Melania Trump’s speech was the first and best opportunity to humanize Donald Trump. That opportunity was not only wasted, but the whole project of humanizing Trump has become a farce that will haunt the later attempts by Trump’s children to undo Monday night’s debacle.

Le discours de Melania Trump représentait la première et meilleure opportunité d’humaniser Donald Trump. Non seulement cette opportunité n’a pas été exploitée, mais le projet entier qui consistait à humaniser Donald Trump a tourné à la farce, une farce qui restera dans les mémoires et entravera par la suite les tentatives des enfants de Trump d’effacer des mémoires le désastre de la soirée de lundi.

 

2) The speech has unleashed a cycle of internal finger-pointing and blame-shifting that will consume Trump’s already dysfunctional campaign. Even more fatally, the cycle of recrimination now threatens to extend into Trump’s most intimate advice group: his family. Suppose now that Donald Trump’s children by his previous marriages succeed where Melania so humiliatingly failed. What does that unleash in Trump’s delicately blended family?

Le discours a donné lieu à* (déclenché) une série de règlements de comptes internes - qui ravage la campagne de Trump déjà ponctuée de nombreux dysfonctionnements - avec en toile de fond, la recherche du coupable et au cours de laquelle les uns font porter le blâme aux autres. De plus, inévitablement, le cycle des récriminations menace de s’infiltrer dorénavant dans la sphère des conseillers les plus proches de Trump: sa famille. Supposons maintenant que les enfants de Trump, nés de mariages précédents, réussissent là où Melania a si piteusement échoué? Qu’est-ce que cela va t-il déclencher dans la famille délicatement recomposée de Trump?

 

3) Since Sunday, every journalist at this convention has been collecting examples of the Trump campaign’s failures and incompetence: the quarrel with Ohio Governor John Kasich, the absent senators and governors, the no-show donors, the convention’s financial embarrassments, the floor fight over rules, the lack of a proper schedule, and the defective apps and other technology. Suddenly, there is one easy-to-understand incident that encapsulates in one grim joke all this convention’s cavalcade of derp.

Depuis samedi, tous les journalistes qui ont assisté à la convention, recueillent les exemples qui illustrent les ratés et les insuffisances de la campagne de Trump: les querelles qui l’opposent au gouverneur de l’Ohio, John Kasich, l’absence des sénateurs et des gouverneurs, la défection des donateurs, les difficultés financières de la convention, les luttes de l’assemblée sur les règles, l’absence d’un vrai programme, les applications défectueuses et le mauvais fonctionnement des appareils. Finalement, voici qu’un incident banal résume à lui tout seul la succession des ratés de cette convention. 

 

 

 

Je n’insèrerai pas de bas de page car le texte est très intéressant, très « riche » et très complexe. - C’est pourquoi je l’avais choisi - il y aurait trop de choses à noter.

 

Coucou ...Béatrice, ce texte était difficile à traduire...pour moi y compris... :-)....c'est pour cela qu'il était intéressant.

Je vous invite à lire ma traduction...pour la correction. 

 

 

Vos propositions sont toujours les bienvenues :-). N'hésitez pas à proposer votre traduction , à commenter ou à améliorer la mienne. 

 

Commentaires: 1
  • #1

    Béatrice (jeudi, 28 juillet 2016 18:51)

    Bonjour,

    Ci-après ma traduction. J'ai eu du mal à rendre en français certaines images utilisées tout comme j'ai traduit de manière littérale the floor fight over rules: je n'ai pas trouvé d'expression qui illustrerait correctement ce propos.
    J'ai hâte de lire votre traduction...

    10 raisons qui expliquent pourquoi le discours de Melania Trump aura un impact durable

    Mardi soir, Melania Trump a prononcé un discours dont certains passages ont été tirés de l’allocution de Michelle Obama lors de la Convention Nationale Démocrate de 2008.
    Voici 10 raisons qui expliquent pourquoi le discours de Melania Trump est important et pourquoi il va continuer à compter.
    1- Le discours de Melania Trump était la première et la meilleure occasion d’humaniser Donald Trump. Cette occasion n’a pas seulement été gâchée mais tout le projet d’humanisation de Donald Trump est devenu une farce qui hantera les futures tentatives des enfants de Trump d’effacer la débâcle de Lundi soir.
    2- Le discours a déclenché un cycle interne de désignation de coupables et de recherche de responsabilités qui va consumer la campagne déjà dysfonctionnelle de Trump. De même que, plus fatalement, le cycle de récrimination menace maintenant de s’étendre au groupe de conseillers le plus intime de Trump : sa famille. Supposons maintenant que les enfants de Trump, issus de précédentes unions, réussissent là où Mélania a échoué de façon si humiliante. Qu’est ce que cela va déclencher au sein de la famille délicatement recomposée de Trump ?
    3- Depuis Dimanche, chaque journaliste présent à la Convention collecte des exemples des défaillances et des incompétences de la compagne de Trump : la querelle avec John Kasich, le gouverneur de l’état de l’Ohio, les sénateurs et les gouverneurs absents, la défection des donateurs, les problèmes financiers de la Convention, la lutte pour le respect des règles, le manque d’un programme approprié ainsi que les applications et autres technologies défaillantes. Soudain, il y a un incident aisément compréhensible qui résume en une plaisanterie sinistre tout le cortège de stupidités de cette Convention.


BLOG DE TRADUCTION (anglais - français)  - 15 juillet - 22 juillet 2016 - Proposez votre traduction!

Voici ma traduction 

  

57 Different Pesticides Found in Poisoned Honeybees

On a trouvé 57 pesticides (1) dans des abeilles empoisonnées 

 

A new method to detect a wide range of pesticides could help save bee populations

Une nouvelle méthode qui permet de détecter une grande variété de pesticides pourrait contribuer à sauver des colonies d’abeilles (2)

 

Amsterdam, February 10, 2016

Amsterdam, le 10 février 2016

 

European honeybees are being poisoned with up to 57 different pesticides, according to new research published in the Journal of Chromatography A (3). A new method for detecting a whole range of pesticides in bees could help unravel the mystery behind the widespread decline of (4) honeybees in recent years, and help (5) develop an approach to saving them.

D ‘après une nouvelle étude publiée dans la revue scientifique Journal of Chromatography A (3) près de 57 pesticides empoisonnent les abeilles européennes.  Une nouvelle méthode destinée à détecter une grande variété de pesticides absorbée par les abeilles pourrait contribuer à élucider le mystère lié au déclin généralisé du nombre (4) des abeilles au cours des années passées et participer à (5) l’élaboration d’un plan pour les sauver.

 

Honeybees are under threat globally: in the US, dramatic declines in bee populations due to a condition called colony collapse disorder (CCD) continues to put crops at risk (6) an farmers out of business (7) . Several studies have shown a link between pesticide use and bee deaths and the European Union has banned the use of neonicotinoid pesticides.

Les abeilles sont en danger, à l’échelle internationale; aux Etats-Unis, les baisses spectaculaires de colonies d’abeilles causées par une maladie appelée Syndrome d’effondrement de colonies d’abeilles (colony collapse disorder CCD) continuent d’entraver (6) les récoltes et de pousser les agriculteurs à la cessation d’activité (7) . Plusieurs études ont démontré qu’il existait un lien entre l’usage de pesticides et la mortalité des abeilles et l’Union européenne a interdit l’usage de néonicotinoïdes, une classe de pesticides.

 

But it’s not as simple as (8) banning one pesticide that’s killing bees; the relationship between pesticide use and bee death is complex and scientists are still trying to figure out exactly what’s happening. In the new study, researchers from the National Veterinary Research Institute in Poland have developed a method for analyzing 200 pesticides at the same time, to figure out what’s really putting honeybees at risk.

Mais interdire un pesticide qui tue les abeilles, ce n’est pas aussi simple qu’il (n’) y parait (8); le lien entre l’usage du pesticide et la mort des abeilles est complexe et les scientifiques s’efforcent (9) de comprendre ce qui se passe exactement. Dans la nouvelle étude, les chercheurs de l’Institut National de Recherche Vétérinaire ( National Veterinary Research Institute) basé en Pologne, ont mis au point une méthode qui permet d’analyser simultanément 200 pesticides, afin de comprendre ce qui met réellement en danger les abeilles.

 

(1) Traduction d’effacement: il est inutile de traduire « différents »

(2) Une grande quantité d’abeilles

(3) On ne traduit pas les noms de journaux ou de revues. Ils sont considérés comme des noms propres.

(4) Traduction d’étoffement: je rajoute « du nombre de » 

(5) Contribuer à 

(6) J’ai écarté « menacer », …je trouve cela un peu lourd

(7) Autre traduction: à cesser leur activité

(8) Traduction d’étoffement: je rajoute « qu’il (n’) y parait»

(9) Traduction d’effacement: j’omets de traduire littéralement « still»

  

Vos propositions sont toujours les bienvenues :-). N'hésitez pas à proposer votre traduction , à commenter ou à améliorer la mienne. 

Commentaires: 4
  • #4

    Elisabeth (samedi, 23 juillet 2016 17:56)

    je ne comprends pas.. :-(

  • #3

    Beatrice (samedi, 23 juillet 2016 17:43)

    Bonjour,
    Merci pour vos remarques... Et non, je ne perds pas courage. Bien au contraire, je suis motivée pour améliorer ma traduction de l'anglais au Français.
    Juste pour vous signaler que la traduction que vous avez postée est la traduction du texte de la semaine dernière.
    Merci de poster la traduction du texte des abeilles..

    Salutations cordiales,
    Béatrice

  • #2

    Elisabeth (samedi, 23 juillet 2016 17:38)

    Bonjour Béatrice

    Vous vous améliorez :-). Toutefois, votre rédaction comporte quelques maladresses (voir ci-dessous). « Les petits ruisseaux font les grandes rivières ». Courage.
    Pour la correction, merci de vous référer à ma traduction.

    ……. méthode de détection d’un large ……… aider au sauvetage ………..

    journal de la Chromatographie A, ……….. au plus 57 ………..de pesticides pour abeilles ……mystère derrière le déclin …….. de ces dernières années …….. développer une solution …….
    …..monde : Aux Etats-Unis…….. dramatique ………ont montré ………. l’utilisation ……..
    Mais il ne suffit pas simplement d’interdire ……. la relation ……… encore
    …….l’Institut National de Recherche Vétérinaire ….

  • #1

    Beatrice (jeudi, 21 juillet 2016 11:29)

    Voici ma proposition de traduction

    57 pesticides différents ont été trouvés dans des abeilles empoisonnées

    Une nouvelle méthode de détection d’un large éventail de pesticides pourrait aider au sauvetage des colonies d’abeilles.

    Amsterdam, le 10 Février 2016,

    Selon une nouvelle recherche publiée dans le journal de la Chromatographie A, les abeilles européennes sont empoisonnées par au plus 57 pesticides différents. Une nouvelle méthode pour détecter une gamme complète de pesticides pour abeilles pourrait aider à éclaircir le mystère derrière le déclin généralisé des abeilles de ces dernières années et aider à développer une solution pour les sauver.

    Les abeilles sont menacées dans le monde : Aux Etats-Unis, la baisse dramatique des colonies d’abeilles – baisse dûe au syndrome de l’effondrement des colonies d’abeilles ( en anglais Colony Collapse Disorder – CCD ) – continue de menacer les récoltes et de pousser des fermiers à cesser leur activité. Plusieurs études ont montré le lien entre l’utilisation de pesticides et la mort des abeilles ; aussi l’Union Européenne a interdit l’usage des pesticides néonicotinoides.

    Mais il ne suffit pas simplement d’interdire un pesticide qui tue les abeilles ; la relation entre l’utilisation de pesticide et la mort d’abeilles est complexe et les scientifiques essayent encore de comprendre ce qui se passe exactement. Dans une nouvelle étude, les chercheurs de l’Institut National de Recherche Vétérinaire en Pologne ont développé une méthode d’analyse simultanée de 200 pesticides afin d’arriver à comprendre ce qui met réellement les abeilles en péril.


BLOG DE TRADUCTION (anglais - français)  - 08 juillet - 15 juillet 2016 - Proposez votre traduction!

Voici ma traduction 

  

When will the killing stop?

Quand cette tuerie cessera t-elle?/ Quand ces assassinats cesseront-ils?

 

Videos of two fatal shootings (1) of African-American men have again documented what appear to be almost casual killing by the police. They prompt the deepest shock (2) at what the nation has (3) witnessed over and over again (4): a chance encounter with the police and an innocent black life ended.

Les vidéos de l’ assassinat (1) de deux hommes Afro-Américains ont de nouveau illustré ce qui ressemble presque à des meurtres ordinaires perpétrés par la police. Elles choquent la nation au plus profond (2) et en font (3), une fois de plus (4), le témoin, d’une rencontre fortuite entre la police et la vie, d’une personne noire innocente, qui s’éteint.

 

In the first killing, videos showed Alton Sterling on Tuesday pinned to the ground outside a store in Baton Rouge, La (5)., when he was shot in the chest and back at close range by police officers.

 

Pour ce qui concerne le premier meurtre, les vidéos ont montré, mardi, Alton Sterling devant un magasin à Baton Rouge, en Louisiane (5). Il était cloué au sol lorsque les policiers lui ont tiré dessus à bout portant, le touchant à la poitrine et au dos. 

 

The second death came on Wednesday in Minnesota when Philando Castile was stopped for an alleged (7) traffic infraction in a St. Paul suburb and was shot several times by a police officer. The video starts seconds after, taken by a woman next to the wounded man. “He was just getting his license and registration, sir,” she calmly tells the officer. She says to the camera that he was not reaching for the gun he was licensed to carry.

Le second meurtre a été perpétré mercredi dans l’état du Minnesota lorsque Philando Castile a été interpellé pour une prétendue (6) infraction au code de la route dans la banlieue de St. Paul. L’agent de police lui a tiré dessus plusieurs fois. La vidéo démarre quelques secondes après l’assassinat, elle a été faite par une femme assise près de l’homme blessé. « Il était juste en train de prendre son permis de conduire et la carte d’immatriculation du véhicule, Monsieur » dit-elle calmement au policier. Elle indique à la caméra qu’il n’essayait pas d’attraper l’arme pour laquelle il détenait un permis de port d’armes.

 

(1) je suis contrainte de traduire « fatal shootings » par « assassinat »…si j’avais fait du mot à mot j’aurais écrit « homicides /coups de feu / fusillades ont été fatals pour »…c’est lourd

(2) j’avoue que cette phrase a été un peu compliquée à traduire …. 

(3) « has witnessed » - aux Etats-Unis, le present perfect est parfois substitué au « present perfect continu ». Il est parfois utilisé pour parler d’actions qui ont débuté dans le passé et qui se poursuivent dans le présent.

(4) autre traduction: encore et encore

(5) attention, il ne s’agit pas de l’abréviation de Los Angeles (LA) mais bien de la Louisiane. COMMENT EN ETRE SUR? La ville « Baton Rouge » précède l’abréviation « la. » et un « . » est accolé à « la ». C’est le cas de tous les états de l’Amérique du nord (Etats-Unis et Canada). 

A noter également que les états canadiens s’abrègent en « MAJUSCULES » contrairement à ceux des Etats-Unis.

(6) on ne pouvait pas traduire par « soi-disant » car « soi-disant » ne s’applique qu’aux personnes ou objets personnifiés.

  

Vos propositions sont toujours les bienvenues :-). N'hésitez pas à proposer votre traduction , à commenter ou à améliorer la mienne. 


Voici la version de BEATRICE - jeudi 14 juillet

Quand ces tueries s’arrêteront-elles ?

Les vidéos de deux fusillades mortelles d’hommes afro-américains ont une fois de plus illustré ce qui semble être presqu ‘un meurtre occasionnel perpétré par la police.
Ces vidéos ont profondément choqué la nation qui a, de maintes et maintes fois, été témoin de la rencontre fortuite entre la police et un innocent noir dont la vie a été abrégée.
Pour le premier meurtre qui a eu lieu Mardi, les vidéos montrent Alton Sterling plaqué au sol à l’extérieur d’un magasin à Bâton Rouge en Louisiane lorsqu’il a été mortellement blessé à la poitrine
et dans le dos par des officiers de police.
Le second meurtre est survenu Mercredi dans le Minnesota, dans la banlieue de Saint Paul, lorsque Philando Castile a été arrêté pour trafic présumé et a été abattu de plusieurs balles tirées par un
officier de police.
La vidéo commence quelques secondes après l’incident, filmée par la femme à côté de l’homme blessé « Il prenait juste son permis de conduire et ses papiers d’identité, Monsieur » dit-elle calmement
au policier. Elle dit ensuite à la caméra qu’il ne cherchait pas à prendre l’arme qu’il était autorisé à avoir sur lui.

 

Bonjour Béatrice….je vous trouve bien courageuse…vous allez y arriver :)

En rouge ce qui ne va pas

  • Attention: en français, les jours de la semaine ne prennent pas la majuscule

……… être presqu ‘un meurtre occasionnel perpétré par la police.

Ces vidéos ont profondément choqué la nation qui a, de maintes et maintes fois, été témoin de la ……. un innocent noir (un peu maladroit …..le genre n’est pas précisé…c’est de l’interprétation) …..

Pour ……. LE Mardi, les vidéos ….. lorsqu’il a été mortellement blessé à la poitrine

……. et « at close range »? vous ne l’avez pas traduit…

…….. survenu Mercredi …….arrêté (c’est de l’interprétation), pour trafic présumé (ATTENTION : traffic = faux ami…./ Traffic = circulation/trafic  des voitures…c’est de l’interprétation) et a été abattu de plusieurs balles tirées par (bien traduit mais mal formulé). ……

 

……, filmée (ATTENTION: on fait une vidéo et on filme une scène) par la femme à côté de l’homme blessé « Il …. ses papiers d’identité (c’est de l’interprétation), ……… prendre l’arme qu’il était autorisé à avoir sur lui ( mal formulé).

Commentaires: 0

BLOG DE TRADUCTION (anglais - français)  - 01 juillet - 08 juillet 2016 - Proposez votre traduction!

Voici ma traduction 

 

 

The Truth About Gluten

La vérité sur le gluten

 

More and more groceries and health food stores stock gluten-free products. That’s good news for people with celiac disease, who for health reasons should not eat wheat with gluten.

Un nombre croissant (0) d’épiceries et de magasins (d’alimentation) de produits diététiques (0bis) proposent à la vente (1) des aliments (2)  dépourvus (3) de gluten. C’est une bonne nouvelle pour les personnes qui souffrent de la maladie coeliaque, lesquelles pour raisons de santé (4), ne devraient pas consommer du blé (5) contenant du gluten.

 

 

Yet paradoxically, most of the people who reach for gluten-free products don’t have celiac disease and or even a sensitivity to wheat, Peter H.R. Green, MD, director of the Celiac Disease Center at Columbia University, told WebMD. "The market for gluten-free products is exploding. Why exactly we don’t know. Many people may just perceive that a gluten-free diet is healthier. »

Et pourtant paradoxalement, la plupart des personnes qui consomment en priorité (6) des aliments dépourvus de gluten n’ont pas la maladie coeliaque et ne sont pas sensibles au blé non plus. Peter H.R. Green, docteur en médecine, directeur du Celiac Disease Center (Centre de la maladie coeliaque) situé au sein de l’Université Columbia a indiqué à WebMD : « le marché des produits sans gluten explose. Pourquoi précisément, nous ne le savons pas (7) . Beaucoup de gens ont probablement l’impression qu’une alimentation dépourvue de gluten est plus saine ».

 

In fact, it isn’t. For people with celiac disease, a gluten-free diet is essential. But for others, "unless people are very careful, a gluten-free diet can lack vitamins, minerals, and fiber," says Green.

 

En fait, c’est inexact. Pour les personnes qui souffrent de la maladie coeliaque, une alimentation dépourvue de gluten est nécessaire (8). Quant aux (9) autres « à moins que les personnes ne soient très prudentes, une alimentation dépourvue de gluten peut causer des carences en vitamines, en minéraux et en fibres » indique Green.

 

 

(0) autre traduction: de plus en plus d’épiceries

(0bis) health food stores se traduit également par magasins bio…c’est un raccourci car ce qui est bio n’est forcément diététique et vice-versa

(1) autre traduction: vendent….surtout ne pas traduire « stockent » car un magasin ne stockent pas des produits pour le plaisir de les stocker mais dans le but de les vendre…

(2) je privilégie le mot « aliment » car après tout ce sont des produits destinés à l’alimentation.

(3) autre traduction: aliments sans gluten / produits sans gluten 

(4) autre formulation: pour des raisons de santé

(5) autre traduction: froment

(6) autre traduction: privilégient, recherchent

(7) autre traduction: nous ne pouvons l’expliquer.

(8) J’ai préféré « nécessaire » à « essentiel »

 

(9) « quant aux autres » …c’est plus élégant que « mais pour les autres »

  

Vos propositions sont toujours les bienvenues :-). N'hésitez pas à proposer votre traduction , à commenter ou à améliorer la mienne. 

Commentaires: 3
  • #3

    Beatrice (jeudi, 14 juillet 2016 14:46)

    Ci après ma traduction:

    Quand ces tueries s’arrêteront-elles ?

    Les vidéos de deux fusillades mortelles d’hommes afro-américains ont une fois de plus illustré ce qui semble être presqu ‘un meurtre occasionnel perpétré par la police.
    Ces vidéos ont profondément choqué la nation qui a, de maintes et maintes fois, été témoin de la rencontre fortuite entre la police et un innocent noir dont la vie a été abrégée.
    Pour le premier meurtre qui a eu lieu Mardi, les vidéos montrent Alton Sterling plaqué au sol à l’extérieur d’un magasin à Bâton Rouge en Louisiane lorsqu’il a été mortellement blessé à la poitrine et dans le dos par des officiers de police.
    Le second meurtre est survenu Mercredi dans le Minnesota, dans la banlieue de Saint Paul, lorsque Philando Castile a été arrêté pour trafic présumé et a été abattu de plusieurs balles tirées par un officier de police.
    La vidéo commence quelques secondes après l’incident, filmée par la femme à côté de l’homme blessé « Il prenait juste son permis de conduire et ses papiers d’identité, Monsieur » dit-elle calmement au policier. Elle dit ensuite à la caméra qu’il ne cherchait pas à prendre l’arme qu’il était autorisé à avoir sur lui.

  • #2

    Elisabeth (vendredi, 08 juillet 2016 15:49)

    Bonjour Béatrice

    Merci pour votre assiduité. Il y a du « bon » et du « moins bon » dans la version.
    Cette fois je m’attarderai sur quelques « moins bon ».

    1) Vous avez traduit …. « That’s good news for people with celiac disease » par « C’est une bonne nouvelle pour les personnes intolérantes au gluten »
    ATTENTION: vous avez interprété, vous êtes sortie de la traduction. C’est inexact.
    REPONSE: C’est une bonne nouvelle pour les personnes qui souffrent de la maladie coeliaque.

    Vous avez traduit …. «who for health reasons should not eat wheat with gluten » par « pour les personnes qui ne doivent pas manger de blé pour raisons de santé ».
    ATTENTION: vous avez interprété, vous avez omis de traduire « le blé qui contient du gluten ». REPONSE: lesquelles pour raisons de santé, ne devraient pas consommer du blé contenant du gluten.

    Pour info: le gluten contenu dans le blé n’est pas nocif à l’origine. Il a été génétiquement modifié et renforcé pour des raisons commerciales.
    Quelques articles:
    http://www.femininbio.com/sante-bien-etre/actualites-nouveautes/gluten-tous-sensibles-ble-modifie-70373
    http://www.lanutrition.fr/bien-dans-son-assiette/bien-manger/les-regimes-sante/le-regime-sans-gluten-et-sans-caseine/julien-venesson-le-ble-moderne-est-un-ogm-toxique.html

    Soyez vigilante Béatrice. Veillez à ne pas interpréter. Lorsque l’on traduit, on retranscrit, on ne réécrit pas le texte dans une autre langue, on ne l’arrange pas. C’est vrai que c’est tentant mais c’est à proscrire.

  • #1

    Beatrice (jeudi, 07 juillet 2016 13:29)

    Ci après ma traduction pour le texte de cette semaine :

    La vérité à propos du gluten

    De plus en plus d’épiceries et de magasins de produits diététiques proposent des produits sans gluten. C’est une bonne nouvelle pour les personnes intolérantes au gluten (1) et aussi pour les personnes qui ne doivent pas manger de blé pour raisons de santé.

    Peter H.R.Green, docteur en médecine et directeur du centre de la maladie coeliaque au sein de l’Université de Columbia a déclaré à WebMD « Paradoxalement, la plupart de ceux qui consomment des produits sans gluten ne sont pas intolérantes, pas plus qu’elles ne présentent une sensibilité particulière au blé. Le marché des produits sans gluten explose. Pour quelle raison exactement ? Nous ne le savons pas. Il semble que beaucoup de gens perçoivent l’alimentation sans gluten comme une alimentation saine » (2)

    En fait, ce n’est pas du tout ça. Une alimentation sans gluten est essentielle pour les personnes intolérantes. Peter H.R Green a ajouté concernant les autres personnes « A moins que les gens soient très attentifs à ce qu’ils mangent, une alimentation sans gluten peut entrainer un manque de vitamines, de minéraux et de fibres »

    (1) : Celiac disease est le nom médical « savant », maladie définie dans le langage courant par intolérance au gluten
    (2) : J’ai procédé à un regroupement de 2 phrases en une seule : elles sont dites par une seule et même personne (le médecin). Cela allège le texte et le rend plus fluide.

    Merci de votre retour,


BLOG DE TRADUCTION (anglais - français)  - 24 juin - 01 juillet 2016 - Proposez votre traduction!

Voici ma traduction 

 

Survival Guide for Football Haters

Guide de survie pour ceux qui détestent le football

 

Do You Hate Football?

You feel that in the air? The sound of advertisers reviving their marketing machines? The screaming of the fans? It's true. The FIFA World Cup is here again. For millions, it's an event that rivals Christmas. And for some of us, well ...

Détestez-vous le football?

Ressentez-vous cette ambiance autour de vous (1)? Le son des annonceurs qui reprennent (2) leurs campagnes de marketing? Le cri (3) des supporters (4)?  C’est vrai . La coupe du monde de la FIFA (5) fait son retour (6). Pour des millions de personnes (7), c’est un évènement qui rivalise avec Noël. Et pour certains d’entre nous, eh bien….

 

So your boyfriend/husband/girlfriend/wife/fiancé/roommate loves football and you couldn't care less. You're all, "summer is here, let's go to the beach, no way I am going to lock myself at home in front of a TV screen," and your friends have taken over the TV room to get their sport on.

Ainsi votre petit ami, mari, petite amie, femme, fiancé ou colocataire (8) aime le football et vous vous en fichez. Vous pensez « c’est l’été (9), allons à la plage, il n’est pas question que je m’enferme à la maison et que je reste scotché(e) devant un écran de télévision » et vos amis ont envahi le salon (10) pour suivre les matchs (11).

 

(1) je ne pouvais me contenter de traduire cette phrase par « La ressentez-vous autour de vous » Il fallait étoffer, faire de l’explicitation, faire de la modulation)

(2) autre traduction: relancent

(3) autre traduction: hurlements

(4) le mot « supporter » s’applique bien au monde du foot

(5) autre traduction: la coupe du monde organisée par la FIFA

(6) éviter le mot à mot, ne traduire « est ici de nouveau »

(7) étoffement

(8) autre traduction: camarade de chambre

(9) éviter le mot à mot: l’été est ici

(10) la télé se trouve généralement au salon

(11) on parle de foot après tout

 

Vos propositions sont toujours les bienvenues :-). N'hésitez pas à proposer votre traduction , à commenter ou à améliorer la mienne. 

Commentaires: 2
  • #2

    Elisabeth (vendredi, 01 juillet 2016 19:23)

    Bonjour Béatrice, bonjour à toutes et à tous
    Merci d'avoir proposé votre traduction. C'est vrai qu'il y a quelques maladresses dans votre versions. Mais il y a aussi de jolies tournures:
    1) "c’est un événement qui rivalise avec Noël. Mais pour quelques uns d’entre nous, comment dire…"
    2) "vos amis ont pris possession de votre séjour afin de profiter pleinement de leur sport favori."
    Ne vous découragez pas
    "little strokes fell great oaks" = "les petits ruisseaux font les grandes rivières"

  • #1

    Béatrice (mardi, 28 juin 2016)

    Bonjour,
    Ci dessous, ma traduction. Certaines phrases peuvent être améliorées, d'autres sont incompréhensibles car il manque des mots. En effet, nous sommes en présence d'un article de journal et certaines phrases doivent être plus explicites sans pour autant être littérales.

    Ma traduction
    Détestez vous le football ?

    Sentez vous ce qu’il y a dans l’air ? La musique des annonceurs qui raniment leurs outils marketing ? La ferveur des fans ? C’est vrai. C’est de nouveau la Coupe du Monde de football. Pour des millions de personnes, c’est un événement qui rivalise avec Noël. Mais pour quelques uns d’entre nous, comment dire…

    Ainsi, votre petit ami, votre mari, votre petite amie, votre fiancé, votre colocataire aime le football, vous n’avez pas pu passer à côté. Vous êtes tout à « L’été est là, allons à la plage,hors de question que je m'enferme à la maison devant la télévision » et vos amis ont pris possession de votre séjour afin de profiter pleinement de leur sport favori.


BLOG DE TRADUCTION (anglais - français)  - 17 juin - 24 juin 2016 - Proposez votre traduction!

Voici ma traduction 

 

80% of World Population Lives Under Skyglow, New Study Finds

Une nouvelle étude a constaté que 80% de la population mondiale vit sous un halo lumineux artificiel

 

A groundbreaking new study documenting light pollution across the globe finds that more than 80 percent of the world’s population lives under light polluted skies. The United States and Europe have it even worse, with 99 percent of their denizens experiencing skyglow at night.

Une nouvelle étude révolutionnaire qui se rapporte à la pollution lumineuse dans le monde constate que plus de 80 pour cent de la population mondiale vit sous des cieux pollués par la lumière artificielle (1).  La situation est plus critique (2) aux Etats-Unis et en Europe puisque 99 pour cent de leurs populations respectives (3) subissent (4) le halo lumineux la nuit.

 

The new “World Atlas of Artificial Night Sky Brightness,” published in the open access journal Science Advances, is a welcome follow up to the 2001 “World Atlas” and is sure to benefit researchers across multiple disciplines.

Le nouvel «  Atlas mondial de la luminosité artificielle du ciel nocturne » publié dans la revue libre d’accès  Science Advances fait heureusement (5) suite à « l’Atlas mondial » publié en 2001 et sera certainement (6) utile  aux chercheurs dans différentes disciplines.

 

Scott Feierabend, Executive Director of the International Dark-Sky Association, hailed the work as a major breakthrough, saying “the new atlas acts as a benchmark, which will help to evaluate the success or failure of actions to reduce light pollution in urban and natural areas.”

Scott Feierabend, administrateur de l’Association internationale pour un ciel sombre (7) (International Dark-Sky Association, en anglais) a salué les travaux (8) et les a qualifiés de « percée majeure »; il a indiqué que « le nouvel atlas est un point de référence qui contribuera à évaluer le succès  ou l’échec des actions visant (9) à réduire la pollution lumineuse dans les milieux urbains et non urbanisés (10)

 

(1) (traduction d’explicitation: il va de soi que l’on ne parle pas de la lumière du jour ni de celle produite par les étoiles ou la lune.

(2) autre traduction possible: pire

(3) celle des Etats-Unis et celle de l’Europe. 

Autre traduction: 99 pour cent de leurs habitants

(4), (5), (6) on évite le mot à mot

(7) RAPPEL IMPORTANT     Black = noir = couleur de quelque chose ou de quelqu’un  /  Dark = sombre = aspect de quelque chose ou de quelqu’un

(8) les travaux de recherche (sous-entendu). Il ne s’agit pas du travail (labeur) de tous les jours.

(9) on évite le mot à mot

(10) autre traduction: naturels

 

Vos propositions sont toujours les bienvenues :-). N'hésitez pas à proposer votre traduction , à commenter ou à améliorer la mienne. 

Commentaires: 0

BLOG DE TRADUCTION (anglais - français)  - 10 juin - 17 juin 2016 - Proposez votre traduction!

Voici ma traduction 

 

Why is a referendum being held?

Pourquoi organisent-ils (0) un référendum?

 

 

Prime Minister David Cameron promised to hold one if he won the 2015 general election, in response to growing calls from his own Conservative MPs and the UK Independence Party (UKIP), who argued that Britain had not had a say since 1975, when it voted to stay in the EU in a referendum. 

Le Premier (1) ministre David Cameron a promis d’en organiser un s’il gagnait les élections législatives de 2015 (1bis) , en réponse  aux appels croissants  de députés appartenant à son propre parti, le Parti (2) conservateur et du Parti (2) pour l'indépendance du Royaume-Uni (UKIP) (3). Ces derniers ont soutenu que (= ont prétendu que) que la Grande Bretagne n’avait pas eu son mot à dire depuis 1975, année au cours de laquelle  (4) elle avait voté, par voie de référendum, pour son maintien (4) dans l’Union Européenne.

 

The EU has changed a lot since then, gaining more control over our daily lives, they argued. Mr Cameron said: "It is time for the British people to have their say. It is time to settle this European question in British politics."

Or l’Union Européenne a beaucoup changé. Elle contrôle de plus en plus nos vies au quotidien (5), ont-ils soutenu. Mr Cameron a déclaré: « il est temps que le peuple britannique s’exprime (6). Il est temps de régler la question européenne dans (7)  la sphère politique britannique. »

 

(0) J’ai traduit à la forme active. Une traduction à la forme passive aurait été lourde. Jugez-en par vous-mêmes (Pourquoi un référendum est-il organisé?)

(1) Pensez à la majuscule

(1bis)  Autre traduction: les élections législatives qui se sont tenues en 2015

(2) Attention Parti prend la majuscule  

(3) J’ai mis un « point » après (UKIP) sinon la phrase aurait été trop longue. 

(4) procédé de traduction: la modulation 

(5) procédé de traduction: la transposition

(6) Autre traduction: ait son mot à dire

(7) Autre traduction: au sein de 

 

Vos propositions sont toujours les bienvenues :-). N'hésitez pas à proposer votre traduction , à commenter ou à améliorer la mienne.

Commentaires: 0

BLOG DE TRADUCTION (anglais - français)  - 03 juin - 10 juin 2016 - Proposez votre traduction!

Voici ma traduction 

 

Le texte d'origine - (le texte en anglais) 

 

Next time you apply for a job, it could be a computer algorithm deciding whether or not you fit the bill (1)

This is because clever, self-learning(2) programs are getting better (3) than human recruiters at analysing vast amounts of data gleaned from application forms, CVs (curricula vitae or resumes)(4), and social media profiles (5).

Not only (6) can they see if (7) your credentials match the basic requirements of the job description, (8)  they can identify personality traits from the way you've expressed yourself on paper and online…

 

La version - (traduction de l'anglais au français)

 

La prochaine fois que vous soumettrez votre candidature pour un poste (proposerez votre candidature à un poste), il se pourrait que ce soit un algorithme informatique  qui décide de la compatibilité de votre profil au poste proposé (1).

Ceci est dû au fait que les programmes informatiques intelligents, intuitifs (2) sont plus performants, et cela se confirme (3), que les recruteurs humains lorsqu’il s’agit d’analyser d’importantes données tirées de dossiers de candidature, de CV (curriculum vitae) (4) et des profils des utilisateurs (5) de médias sociaux.

Et d’un (6) , ils peuvent analyser (7) vos compétences et s’assurer qu’elles (7) correspondent au profil du poste, et de deux (8), ils peuvent repérer vos traits de caractère en se basant sur la façon dont vous vous exprimez à l’écrit et en ligne.

 

1) procédé de traduction: la modulation

on ne pouvait pas traduire « qui décide si vous faites l’affaire ou pas »..;trop informel à mon goût.

2) j’ai choisi le mot intuitif pour traduire self-learning car dans ce texte il ne s’agit pas d’auto-apprentissage mais d’analyses de données effectuées par des logiciels

3) procédé de traduction: l’etoffement -  are getting better: j’ai dû étoffer pour bien traduire

4) CV (uk) = resumés (uk) = curricula vitae (uk) = curriculum vitae (fr) = CV (fr) Attention: curriculum vitae (singulier) / curricula vitae (pluriel) 

5) procédé de traduction: l’etoffement - on est d’accord, il ne s’agit pas des profils des médias sociaux mais bien de ceux qui s’en servent, par conséquent les utilisateurs.

6) j’aurais également pu traduire par « non seulement » mais il aurait fallu rajouter « mais ils.. »

7) j’ai étoffé à nouveau pour formuler une phrase correcte en français tout en restant fidèle au texte d’origine (rédigé en anglais) 

Autre traduction: ils peuvent voir si vos qualifications satisfont aux exigences du poste tel qu'il est décrit  

8) j’ai étoffé pour combler la phrase sinon elle n’aurait pas eu de sens - voir (6)

 

 

Commentaires: 0

BLOG DE TRADUCTION (anglais - français)  - 27 mai - 03 juin 2016 - Proposez votre traduction!

Voici ma traduction 

 

Le texte d'origine (en anglais)

When Irish farmer Eugene Burns started making a posh French-style, smelly cheese in 1983, he decided to do something either very brave or very foolhardy.

So convinced was he of the quality of his cheese that he made the decision to try to sell it in Paris.

Mr Burns wanted to go straight into the lion's den of the cheese world.

And ………… he vowed to drive to the French capital.

 

La version (traduction de l'anglais au français)

Lorsque en 1983, le fermier irlandais Eugene Burns s'est lancé dans la fabrication d'un fromage fin et odorant, en s'inspirant des fromages fabriqués en France, il prit la décision d’accomplir un acte que l’on peut qualifier (étoffement*) soit de très courageux, soit de très imprudent.

Il était tellement convaincu de la qualité de son fromage qu’il décida de tenter de le vendre à Paris.

Mr Burns voulait se jeter dans la fosse aux lions que représente le monde du fromage. 

Et….il se jura de se rendre, en voiture (modulation*) ,  dans la capitale française.

 

*procédés de traduction en anglais


Écrire commentaire

Commentaires: 0

BLOG DE TRADUCTION (anglais - français)  - 20 - 27 mai 2016 - Proposez votre traduction!

Voici ma traduction. 

 

Faites marche arrière s’il vous plait

 

Pour comprendre comment Mitt Romney a triomphé de ses adversaires lors des primaires organisées par le parti Républicain en vue des élections présidentielles (= procédé d’étoffement*), ne cherchez pas loin. Regardez  les chiffres du chômage du mois de mars : ils  sont décevants. Avec la croissance fragile et les prix de l’essence qui s’envolent ( = en très forte hausse), l’économie est le talon d’Achille  (= procédé d’adaptation*) de Barack Obama et les électeurs du parti Républicain ont soutenu le candidat le mieux placé (= plus qualifié) pour exploiter cette faille (renvoi à talon d’Achille)

 

*procédés de traduction en anglais


Écrire commentaire

Commentaires: 0

Supports pédagogiques pour assimiler la langue anglaise et apprendre à traduire (UK -FR)


FORMATIONS: traduire et rédiger