Savoir traduire de l'anglais au français, c'est aussi ...... écrire le français correctement!

 VU

   Accord ou pas?

EXERCICE

 

1) Vue l’heure tardive , il vaut mieux se reposer. 

2) Vues les circonstances.....

a) Ces phrases sont-elles correctement formulées, VU s'accorde t-il ?

b) Comment traduiriez-vous ces phrases en anglais?


Règle:

Pas d’accord car VU est placé devant le nom

 

Explication: je constate

°°° Synonyme :  étant donné que, puisque

Traduction en anglais: since, in view of, considering (that), given that. 


LA REPONSE

1) Vue l’heure tardive , il vaut mieux se reposer. 

2) Vues les circonstances.....

Ces phrases sont-elles correctes? NON

On dira plutôt 

1) Vu l’heure tardive (puisqu'il est tard) , il vaut mieux se reposer. 

2) Vu les circonstances..... 

 

 

 


b) COMMENT TRADUIRIEZ-VOUS CES PHRASES EN ANGLAIS?

1) Vu l’heure tardive (puisqu'il est tard), il vaut mieux  se reposer 

Since it is late, it is better to have a rest.

Considering (that) it is late it is better to have a rest.

 

2) Vu les circonstances,

Considering the circumstances...

In view of the circumstances...


VU, au VU de, en VUE, au VU et au SU de



Commentaires: 0

Formations: apprendre à rédiger un texte en anglais - apprendre à traduire de l'anglais au français


Réviser la grammaire anglaise (B2, C1, C2)...et la grammaire française en même temps

Tous les exemples qui illustrent les leçons sont en français et en anglais. Les exercices sont corrigés et les phrases sont en anglais et en français. 


Blog tenu par Elisabeth AURIAT 

- Professeur d'anglais anciennement chargée de cours appliqués à la traduction (UK/FR) à l'université la Sorbonne Nouvelle Paris 3 

- Titulaire du diplôme de traduction - Diploma in Translation _ DIP Trans  - anglais général/anglais juridique

- Auteure de livres de grammaire anglaise