Savoir traduire de l'anglais au français, c'est aussi ...... écrire le français correctement!

 au VU et au SU de

   Accord ou pas?

EXERCICE

1) Ils se sont déshabillés au vues et au su des dames qui passaient.

a) Cette phrase est-elle correctement formulée, au VU et au su s'accorde t-il ?

b) Comment traduiriez-vous cette phrase en anglais?


Règle:

Pas d’accord

 

°°° Synonyme :  sans se cacher, au grand jour

Traduction en anglais: in broad daylight


LA REPONSE

1) Ils se sont déshabillés au vues et au su des dames qui passaient.

Cette phrase est-elle correcte?  NON  

On dira plutôt 

1) Ils se sont déshabillés au vu et au su des dames qui passaient.

 


 

b) COMMENT TRADUIRIEZ-VOUS CES PHRASES EN ANGLAIS?

1) Ils se sont déshabillés au vu et au su des dames qui passaient.

They got undressed in broad daylight as some ladies were passing by. (They did not hide from them). 

 

 

 


VU, au VU de, en VUE, au VU et au SU de



Commentaires: 0

Formations: apprendre à rédiger un texte en anglais - apprendre à traduire de l'anglais au français


Réviser la grammaire anglaise (B2, C1, C2)...et la grammaire française en même temps

Tous les exemples qui illustrent les leçons sont en français et en anglais. Les exercices sont corrigés et les phrases sont en anglais et en français. 


Blog tenu par Elisabeth AURIAT 

- Professeur d'anglais anciennement chargée de cours appliqués à la traduction (UK/FR) à l'université la Sorbonne Nouvelle Paris 3 

- Titulaire du diplôme de traduction - Diploma in Translation _ DIP Trans  - anglais général/anglais juridique

- Auteure de livres de grammaire anglaise