Savoir traduire de l'anglais au français, c'est aussi ...... écrire le français correctement!

Se permettre, accord ou pas?

                           Cas n°3, se permettre est suivi d'un ...... verbe conjugué

EXERCICE

 

1) Les libertés de language qu’elle s’est permis sont inappropriées.

a) Cette phrase est-elle correcte? Se permettre s'accorde t-il?

b) Comment traduiriez-vous cette phrase en anglais?


REGLES SIMPLIFIEES

 

Accord car... Permis est suivi d’un verbe conjugué.

 

Synonyme en anglais: s’autoriser à 

Traduction en anglais: to allow oneself to, to dare


LA REPONSE

 

1) Les libertés de language qu’elle s’est permis sont inappropriées.

a) Cette phrase est-elle correcte? NON

 

On dira DONC:  

Les libertés de language qu’elle s’est permises sont inappropriées.

(= Les libertés de language qu’elle s’est accordées sont inappropriées).


 

b) COMMENT TRADUIRIEZ-VOUS CETTE PHRASE EN ANGLAIS?

Les libertés de language qu’elle s’est permises sont inappropriées.

 

Traduction:

What she allowed herself to say is inappropriate.


Se permettre: CAS n°1  et  CAS n°2



Écrire commentaire

Commentaires: 0

Formations: apprendre à rédiger un texte en anglais - apprendre à traduire de l'anglais au français


Réviser la grammaire anglaise (B2, C1, C2)...et la grammaire française en même temps

Tous les exemples qui illustrent les leçons sont en français et en anglais. Les exercices sont corrigés et les phrases sont en anglais et en français. 


Blog tenu par Elisabeth AURIAT 

- Professeur d'anglais anciennement chargée de cours appliqués à la traduction (UK/FR) à l'université la Sorbonne Nouvelle Paris 3 

- Titulaire du diplôme de traduction - Diploma in Translation _ DIP Trans  - anglais général/anglais juridique

- Auteure de livres de grammaire anglaise