Savoir traduire de l'anglais au français, c'est aussi ...... écrire le français correctement!

Se permettre, accord ou pas?

                                        Cas n°2, se permettre est suivi du ...... COD

EXERCICE

 

1)Pendant le concert ma mère et ma sœur se sont permises DES REGARDS COMPLICES .

a) Cette phrase est-elle correcte?

b) Comment traduiriez-vous cette phrase en anglais?


REGLES SIMPLIFIEES

 

Pas d’accord lorsque... Permis est suivi d’un COD (complément d’objet direct) 

= Sujet + s’est permis ….quoi? (= le COD)

 

Synonyme en anglais: s’autoriser à 

Traduction en anglais: to allow oneself to, to dare


LA REPONSE

 

1) Pendant le concert ma mère et ma sœur se sont permises des regards complices.

a) Cette phrase est-elle correcte? NON

 

On dira DONC:  

Pendant le concert ma mère et ma sœur se sont permis des regards complices

(= Pendant le concert ma mère et ma sœur se sont permis de se regarder avec complicité).  


 

b) COMMENT TRADUIRIEZ-VOUS CETTE PHRASE EN ANGLAIS?

Pendant le concert ma mère et ma sœur se sont permis des regards complices

 

Traduction:

During the concert, my mother and my sister allowed themselves to exchange knowing looks.


Se permettre: CAS n°1  et  CAS n°3



Commentaires: 0

Formations: apprendre à rédiger un texte en anglais - apprendre à traduire de l'anglais au français


Réviser la grammaire anglaise (B2, C1, C2)...et la grammaire française en même temps

Tous les exemples qui illustrent les leçons sont en français et en anglais. Les exercices sont corrigés et les phrases sont en anglais et en français. 


Blog tenu par Elisabeth AURIAT 

- Professeur d'anglais anciennement chargée de cours appliqués à la traduction (UK/FR) à l'université la Sorbonne Nouvelle Paris 3 

- Titulaire du diplôme de traduction - Diploma in Translation _ DIP Trans  - anglais général/anglais juridique

- Auteure de livres de grammaire anglaise