Savoir traduire de l'anglais au français, c'est aussi ...... écrire le français correctement!

 Se permettre, accord ou pas?

                             Cas n°1, se permettre est suivi.... du verbe à l'infinitif

EXERCICE

 

1) Les chaussures qu’elle s’est permise d’ACHETER sont onéreuses.

2) Elle s'est permise de DISCUTER pendant le cours.

3) Elles se sont permises de DISCUTER pendant le cours.

a) Ces phrases sont-elles correctes?

b) Comment traduiriez-vous ces phrases en anglais?


REGLES SIMPLIFIEES

Pas d’accord, de quelque nature que ce soit, lorsque permis est suivi d’un verbe à l’infinitif

 

Synonyme en anglais: s’autoriser à 

Traduction en anglais: to allow oneself to, to dare


LA REPONSE

 

1) Les chaussures qu’elle s’est permise d’acheter sont onéreuses.

2) Elles s'est permise de discuter pendant le cours.

2) Elles se sont permises de discuter pendant le cours.

 

a) Ces phrases sont-elles correctes? NON

 

On dira DONC

1) Les chaussures qu’elle s’est permis d'acheter sont onéreuses.

2) Elle s'est permis de discuter pendant le cours.

3) Elles se sont permis de discuter pendant le cours.


 

b) COMMENT TRADUIRIEZ-VOUS CES PHRASES EN ANGLAIS?

1) Les chaussures qu’elle s’est permis  d'acheter sont onéreuses.

2) Elles s'est permis de discuter pendant le cours.

3) Elles se sont permis de discuter pendant le cours.

Traduction:

1) The shoes she allowed herself to buy are costly. 

2) She allowed herself to talk during the class.

3) They allowed themselves to talk during the class.

3 = They dared talk during the class.

3 = They dared to talk during the class.


Se permettre: CAS n2  et  CAS n3



Commentaires: 0

Formations: apprendre à rédiger un texte en anglais - apprendre à traduire de l'anglais au français


Réviser la grammaire anglaise (B2, C1, C2)...et la grammaire française en même temps

Tous les exemples qui illustrent les leçons sont en français et en anglais. Les exercices sont corrigés et les phrases sont en anglais et en français. 


Blog tenu par Elisabeth AURIAT 

- Professeur d'anglais anciennement chargée de cours appliqués à la traduction (UK/FR) à l'université la Sorbonne Nouvelle Paris 3 

- Titulaire du diplôme de traduction - Diploma in Translation _ DIP Trans  - anglais général/anglais juridique

- Auteure de livres de grammaire anglaise