EXERCICE
1) Ferme le robinet avant que l'eau déborde.
a) Cette phrase est-elle correcte?
b) Comment traduiriez-vous cette phrase en anglais?
STRUCTURE DE LA PHRASE = (1) + (2) + (3)
(1) Le verbe de la proposition (phrase) principale est au présent de l'indicatif
(2) Avant que + ne ou n'
(3) Le verbe de la proposition (phrase) subordonnée est au subjonctif présent.
°°° Explication : la situation est réversible
Traduire "avant que" en anglais: before
LA REPONSE
1) Ferme le robinet avant que l'eau déborde.
a) Cette phrase est-elle correcte? NON
On dira DONC:
1) Ferme le robinet avant que l’eau ne déborde.
(Autre formulation: ferme le robinet sinon l’eau va déborder)
b) COMMENT TRADUIRIEZ-VOUS CETTE PHRASE EN ANGLAIS?
1) Ferme le robinet avant que l’eau ne déborde.
(Autre formulation: ferme le robinet sinon l’eau va déborder).
Traduction:
Turn the tap (faucet) off before the water overflows.
(Autre traduction: the tap (faucet) off otherwise (= or else) the water will overflow).
Tous les exemples qui illustrent les leçons sont en français et en anglais. Les exercices sont corrigés et les phrases sont en anglais et en français.
Blog tenu par Elisabeth AURIAT
- Professeur d'anglais anciennement chargée de cours appliqués à la traduction (UK/FR) à l'université la Sorbonne Nouvelle Paris 3
- Titulaire du diplôme de traduction - Diploma in Translation _ DIP Trans - anglais général/anglais juridique
- Auteure de livres de grammaire anglaise