Savoir traduire de l'anglais au français, c'est aussi ...... écrire le français correctement!

 Avant que 

       Cas n°1

        AVANT QUE est précédé d'un verbe au présent de l'indicatif 

EXERCICE

1) Ferme le robinet avant que l'eau déborde.

 

a) Cette phrase est-elle correcte?

b) Comment traduiriez-vous cette phrase en anglais?


STRUCTURE DE LA PHRASE = (1) + (2) + (3)

 

(1) Le verbe de la proposition (phrase) principale est au présent de l'indicatif

(2) Avant que + ne ou n'

(3)  Le verbe de la proposition (phrase) subordonnée est au subjonctif présent.

°°° Explication : la situation est réversible

 

Traduire "avant que" en anglais: before

 


LA REPONSE

1) Ferme le robinet avant que l'eau déborde.

a) Cette phrase est-elle correcte? NON

 

On dira DONC

1) Ferme le robinet avant que l’eau ne déborde

(Autre formulation: ferme le robinet sinon l’eau va déborder)


b) COMMENT TRADUIRIEZ-VOUS CETTE PHRASE EN ANGLAIS?

1) Ferme le robinet avant que l’eau ne déborde. 

(Autre formulation: ferme le robinet sinon l’eau va déborder).

 

Traduction:

Turn the tap (faucet) off before the water overflows.

(Autre traduction: the tap (faucet) off otherwise (= or else) the water will overflow).


AVANT QUE: CAS n2  et  CAS n3



Commentaires: 0

Formations: apprendre à rédiger un texte en anglais - apprendre à traduire de l'anglais au français


Réviser la grammaire anglaise (B2, C1, C2)...et la grammaire française en même temps

Tous les exemples qui illustrent les leçons sont en français et en anglais. Les exercices sont corrigés et les phrases sont en anglais et en français. 


Blog tenu par Elisabeth AURIAT 

- Professeur d'anglais anciennement chargée de cours appliqués à la traduction (UK/FR) à l'université la Sorbonne Nouvelle Paris 3 

- Titulaire du diplôme de traduction - Diploma in Translation _ DIP Trans  - anglais général/anglais juridique

- Auteure de livres de grammaire anglaise