EXERCICE
1) Elle ferma le robinet avant que l'eau ne déborda.
a) Cette phrase est-elle correcte?
b) Comment traduiriez-vous cette phrase en anglais?
STRUCTURE DE LA PHRASE = (1) + (2) + (3)
(1) Le verbe de la proposition (phrase) principale est au passé simple
(2) Avant que
(3) Le verbe de la proposition (phrase) subordonnée est au subjonctif passé.
°°° Explication: je constate les faits
Traduire "avant que" en anglais: before
LA REPONSE
1) Elle ferma le robinet avant que l'eau ne déborda.
a) Cette phrase est-elle correcte? NON
On dira DONC:
1) Elle ferma le robinet avant que l’eau ait débordé.
b) COMMENT TRADUIRIEZ-VOUS CETTE PHRASE EN ANGLAIS?
1) Elle ferma l'eau avant que l'eau ait débordé.
Traduction:
She turned the tap (faucet) off before the water overflowed.
Tous les exemples qui illustrent les leçons sont en français et en anglais. Les exercices sont corrigés et les phrases sont en anglais et en français.
Blog tenu par Elisabeth AURIAT
- Professeur d'anglais anciennement chargée de cours appliqués à la traduction (UK/FR) à l'université la Sorbonne Nouvelle Paris 3
- Titulaire du diplôme de traduction - Diploma in Translation _ DIP Trans - anglais général/anglais juridique
- Auteure de livres de grammaire anglaise