Savoir traduire de l'anglais au français, c'est aussi ...... écrire le français correctement!

 Avant que 

       Cas n°2

        AVANT QUE est précédé d'un verbe au passé simple

EXERCICE

1) Elle ferma le robinet avant que l'eau ne déborda.

 

a) Cette phrase est-elle correcte?

b) Comment traduiriez-vous cette phrase en anglais?


STRUCTURE DE LA PHRASE = (1) + (2) + (3)

(1) Le verbe de la proposition (phrase) principale est au passé simple

(2) Avant que 

(3)  Le verbe de la proposition (phrase) subordonnée est au subjonctif passé.

 

°°° Explication: je constate les faits

Traduire "avant que" en anglais: before 


LA REPONSE

1) Elle ferma le robinet avant que l'eau ne déborda.

a) Cette phrase est-elle correcte? NON

 

On dira DONC

1) Elle ferma le robinet avant que l’eau ait débordé. 


b) COMMENT TRADUIRIEZ-VOUS CETTE PHRASE EN ANGLAIS?

1) Elle ferma l'eau avant que l'eau ait débordé. 

 

Traduction:

She turned the tap (faucet) off before the water overflowed.


AVANT QUE: CAS n1  et  CAS n3



Commentaires: 0

Formations: apprendre à rédiger un texte en anglais - apprendre à traduire de l'anglais au français


Réviser la grammaire anglaise (B2, C1, C2)...et la grammaire française en même temps

Tous les exemples qui illustrent les leçons sont en français et en anglais. Les exercices sont corrigés et les phrases sont en anglais et en français. 


Blog tenu par Elisabeth AURIAT 

- Professeur d'anglais anciennement chargée de cours appliqués à la traduction (UK/FR) à l'université la Sorbonne Nouvelle Paris 3 

- Titulaire du diplôme de traduction - Diploma in Translation _ DIP Trans  - anglais général/anglais juridique

- Auteure de livres de grammaire anglaise