Savoir traduire de l'anglais au français, c'est aussi ...... écrire le français correctement!

 Avant que 

       Cas n°3

        AVANT QUE est précédé d'un verbe au futur de l'indicatif 

EXERCICE

1) Elle fermera le robinet avant que l'eau ait débordé.

 

a) Cette phrase est-elle correcte?

b) Comment traduiriez-vous cette phrase en anglais?


STRUCTURE DE LA PHRASE = (1) + (2) + (3)

(1) Le verbe de la proposition (phrase) principale est au futur de l'indicatif

(2) Avant que 

(3)  Le verbe de la proposition (phrase) subordonnée est au subjonctif présent.

 

°°° Explication : j'anticipe 

Traduction en anglais: before, order that, so that

 


LA REPONSE

1) Elle fermera le robinet avant que l'eau ait débordé.

Cette phrase est-elle correcte? NON

 

On dira DONC

1)Elle fermera le robinet avant que l’eau déborde.

Autre formulation

Elle fermera le robinet afin que l’eau ne déborde pas.

 

 


b) COMMENT TRADUIRIEZ-VOUS CES PHRASES EN ANGLAIS?

1) Elle fermera le robinet avant que l’eau déborde.

She will turn the tap (faucet) off before the water overflows.

 

Autre formulation

Elle fermera le robinet afin que l’eau ne déborde pas.

She will turn the tap (faucet) off so that (= in order that) the water should not overflow.


Se permettre: CAS n1  et  CAS n2



Commentaires: 0

Formations: apprendre à rédiger un texte en anglais - apprendre à traduire de l'anglais au français


Réviser la grammaire anglaise (B2, C1, C2)...et la grammaire française en même temps

Tous les exemples qui illustrent les leçons sont en français et en anglais. Les exercices sont corrigés et les phrases sont en anglais et en français. 


Blog tenu par Elisabeth AURIAT 

- Professeur d'anglais anciennement chargée de cours appliqués à la traduction (UK/FR) à l'université la Sorbonne Nouvelle Paris 3 

- Titulaire du diplôme de traduction - Diploma in Translation _ DIP Trans  - anglais général/anglais juridique

- Auteure de livres de grammaire anglaise