Savoir traduire de l'anglais au français, c'est aussi ...... écrire le français correctement!


Après que (au présent)

 

Règle (FR):

Le verbe de la proposition (phrase) principale est au présent de l'indicatif - et - Après que est suivi d'un verbe au passé composé.

Synonyme de "APRES QUE": une fois que

Traduction de "APRES QUE" en anglais: after, once

 

 

A Comment conjugueriez-vous au présent de l'indicatif les phrases ci-dessous? Réponses:

 

1) Les feuilles (être) toujours ramassées après que la cloche (sonner)

Les feuilles sont toujours ramassées après que la cloche a sonné. 

 

2) La coupure d'électricité (se produire) toujours après que l'orage (éclater).

La coupure d’électricité se produit toujours après que l’orage a éclaté.

 

 

 

B Comment traduiriez-vous les phrases ci-dessus en anglais? Réponses:

 

 Les feuilles sont toujours ramassées après que la cloche a sonné. (FR)

1) Leaves are always picked up after the bell is rung(UK)

1 bis) Leaves are always picked up after the bell has been rung(UK)

(Attention:  la cloche ne sonne pas d'elle-même, elle subit une action humaine d'où l'usage de la forme passive en anglais)

 

2) La coupure d’électricité se produit toujours après que l’orage a éclaté. (FR) 

The power cut (= blackout/power outage) always occurs once the thunderstorm has broken out (UK)


Réviser la grammaire anglaise (B2, C1, C2)...et la grammaire française en même temps

Tous les exemples qui illustrent les leçons sont en français et en anglais. Les exercices sont corrigés et les phrases sont en anglais et en français. 


Formations: apprendre à rédiger un texte en anglais - apprendre à traduire de l'anglais au français


Blog tenu par Elisabeth AURIAT 

- Professeur d'anglais anciennement chargée de cours appliqués à la traduction (UK/FR) à l'université la Sorbonne Nouvelle Paris 3 

- Titulaire du diplôme de traduction - Diploma in Translation _ DIP Trans  - anglais général/anglais juridique

- Auteure de livres de grammaire anglaise