Savoir traduire de l'anglais au français, c'est aussi ...... écrire le français correctement!

Après que (au futur simple)

 

 

Règle (FR):

Le verbe de la proposition (phrase) principale est au futur simple - et - APRES QUE est suivi d'un verbe au futur antérieur.

 

Rappel

Synonyme de "APRES QUE": une fois que

Traduction de "APRES QUE" en anglais: after, once

 

 

A Comment conjugueriez-vous au futur simple de l'indicatif les phrases ci-dessous? Réponses:

 

1) Les feuilles (être) toujours ramassées après que la cloche (sonner)

Les feuilles seront ramassées après que la cloche aura sonné.

 

2) La coupure d'électricité (se produire) après que l'orage (éclater).

La coupure d’électricité se produira après que l’orage aura éclaté.

 

3) L’orage (éclater) après que les lumières (s’éteindre). 

L’orage éclatera après que les lumières se seront éteintes

 

 

B Comment traduiriez-vous les phrases ci-dessus en anglais? Réponses:

 

 Les feuilles seront ramassées après que la cloche aura sonné.(FR)

1) Leaves will be picked up after the bell is rung.(UK)

1bis) Leaves will be picked up after the bell has been rung. (UK)

(Attention:  la cloche ne sonne pas d'elle-même, elle subit une action humaine d'où l'usage de la forme passive en anglais)

 

2) La coupure d’électricité se produira après que …..l’orage aura éclaté.(FR) 

The power cut (= blackout/power outage) will occur once the thunderstorm has broken out (UK).

 

3) L’orage éclatera après que les lumières se seront éteintes.(FR)

The thunderstorm will break out after the light has gone out (= gone off).

 



Réviser la grammaire anglaise (B2, C1, C2)...et la grammaire française en même temps

Tous les exemples qui illustrent les leçons sont en français et en anglais. Les exercices sont corrigés et les phrases sont en anglais et en français. 


Formations: apprendre à rédiger un texte en anglais - apprendre à traduire de l'anglais au français


Blog tenu par Elisabeth AURIAT 

- Professeur d'anglais anciennement chargée de cours appliqués à la traduction (UK/FR) à l'université la Sorbonne Nouvelle Paris 3 

- Titulaire du diplôme de traduction - Diploma in Translation _ DIP Trans  - anglais général/anglais juridique

- Auteure de livres de grammaire anglaise